天使小惡魔心理測驗!

 

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

輕鬆二下[喝杯茶]


CCC瀏覽後…您流口水了沒?


部落格回應區
 
關於新埔柿餅的文化背景
 
記得2004.10月,在柿餅文化節時
到[陳記柿餅]去觀摩過柿餅加工的過程
對他們的柿餅品質真的沒話說[讚!]
顆顆飽滿、粒粒厚實、價格公道
這次拍攝柿餅寫真集是用陳記柿餅的產品
如果格友有興趣購買柿餅
可洽陳記柿餅03-5883830(可宅配)
新竹縣新埔鎮五埔里19鄰新關路五埔段665號
轉載自 海水格格部落格

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

熱門美國藥妝品牌大蒐秘!!

在日本藥妝店商品逐漸與台灣同步之際,從日本帶回來的美妝保養品似乎不再那麼奇貨可居,高流行敏銳度的妳總想要比別人知道更多獨特的美妝保養資訊,妳知道去美國除了買VS、OLD NAVY等等之外,其實在美國藥妝店、量販店還藏著許多美妝好貨,本期Buy家女享樂主義www.happism.com 邀請從小移民美國加州的Shenna帶著大家一起去發掘美國的美妝保養品牌。

帶路名人:時尚作家Shenna
因從小移民,目前隻身在台的Shenna,一年都會回去2-3次探親兼休息,活動範圍以美西為主,最近一次回美國是在3月底,馬上幫大家帶來最新的美國美妝保養資訊。

目前美國HOT什麼?
Shenna說:隨著樂活時代來臨,消費者環保意識、自我意識提高,因此現在在美國最熱門之一就是低敏性的礦物質彩妝(mineral make-up 什麼是礦物質彩妝(mineral make-up)? ),目前在藥妝店中最熱門的品牌就屬露得清Neutrogena的礦物質彩妝。另一個則因為豐唇美女的盛行,許多品牌也紛紛推出具有豐唇效果(Lip Plumping)的唇妝。這陣子去美國旅遊,看不懂英文沒關係,這礦物質彩妝(mineral make-up)、豐唇效果(Lip Plumping)兩個名詞記住就可以買到最熱門的商品。

Via小補充:什麼是礦物質彩妝(mineral make-up)?

Shenna 推薦四大美國藥妝品牌
ALMAY
Shenna說:ALMAY 如同專櫃品牌中的倩碧,強調商品透過敏感測試不加香料。

ALMAY  pure blends mineral makeup SPF 15 (蜜粉筆) 0.1oz USD:12.99
Shenna說:同屬礦物質彩妝,從末端將蜜粉壓出,然後利用毛刷將粉末均勻地刷在臉上,以筆狀的方式使用起來更方便,粉末很細緻、本身有些微亮,因此刷在身上也很漂亮喔。 (共6色)
圖片來自於:almay.com

NYX

來自美國的專業彩妝NYX,強調簡單的生活與簡單的彩妝,回歸到最單純的原點讓彩妝發揮最大的作用。

Shenna說:價格便宜、出的顏色也都很漂亮、年輕,顯色度也很棒,像是MAC一樣。

Via說:在日本東京109 B2 SONY PLAZA 也可以買到喔~

NYX LIP GLOSS WITH MEGA SHINE (唇彩)USD:5
Shenna說:因應美國不同民族膚色,有非常多種顏色,而且容量大,使用起來色彩飽和合度高,豐唇效果很棒。

NYX POWDER BLUSH(腮紅) USD:6跟SINGLE EYESHADOW (眼影) USD:5
Shenna說:顏色都很時髦,質地細緻飽合度高,像是圖片中的珠光眼影,珠光很細緻、很亮,晚上去PARTY還可以作為局部打亮使用。
圖片來自:nyxcosmetics.com

RIMMEL

Via說:自從Kate Moss代言此品牌,開始讓Via注意到RIMMEL,在日本東京109 B2 SONY PLAZA 也可以買到喔~

RIMMEL Volume Boost Liquid (唇彩)
Shenna說:唇彩是筆刷式的,能讓唇彩更均勻地覆蓋於唇部,雖然是唇彩不過顏色非常飽和,能讓脣形看起來很飽滿,還有香香的巧克力味道。(使用的是Patent (030))
圖片來自:rimmellondon.com

Sally Hansen

Shenna說:在台灣大家都以為都以為Sally Hansen 只是個專業指甲油品牌,事實上Sally Hansen 的唇彩在美國藥妝店都賣的很好,有別於一般以顏色作為區分的口紅,Sally Honson研究出適合一口黃牙具有美白效果的口紅。

Sally Hansen Lip Inflation Plumping Treatment USD: 6.99
Shenna說:顏色透亮,上完唇彩之後雙唇會有立體透亮的感覺。
圖片來自: sallyhansen.com

其他有趣小物:

英國品牌umberto giannini sleek and chic straightening gloss serum (頭髮保養品)

Shenna說:Allure雜誌推薦最好用之一的頭髮保養品-英國品牌umberto giannini,再洗完頭後使用能讓頭髮直順有光澤。
Jergens natural glow Daily Moisturizer

Shenna說:這可能不適合台灣愛白的女性,不過在美國可是賣的非常好,可當身體乳液使用,使用1-2周後,可以讓膚色加深,讓靜脈線條不容易看到,同時也能讓腿變得比較緊實。
Nature’s Tear EyeMist 8

Shenna說:適合長時間使用注視螢幕的人,使用時將眼睛張開噴,能讓眼睛舒緩並讓周圍肌膚保濕。


Shenna 美國彩妝保養品牌哪裡買? -

因從小移民,目前隻身在台的Shenna,一年都會回去2-3次探親兼休息,活動範圍以美西為主,去過大大小小不同的藥妝店,建議大家在美西旅遊時可以逛以下這兩家商品最齊全的藥妝店。

● Longs Drugs  longs.com

1938年設立,以低價與高品質的服務開啟成功之路,直到今日Longs Drugs在加州、夏威夷、內華達州共有超過490間店,已是西岸與夏威夷最具代表性的連鎖藥房,提供多樣化的藥房服務以及如照片與彩妝等相關產品服務。

Shenna說:Longs Drugs算是美西最齊全的葯妝店,陳列精緻、商品齊全,逛起來很舒服,不過同樣的商品價格會比Walgreen’s稍高一些。

● Walgreen’s   walgreens.com

1901年創辦人Charles R. Walgreen Sr. 買下當時他任職的一家芝加哥藥局,而後開啟了Walgreen’s的連鎖版圖。成立不久,充滿熱情的Charles R. Walgreen Sr.開創屬於Walgreen’s的自營商品,走低價位與高品質的路線,在當時立即受到歡迎。在2007年秋天,Walgreen’s於New Orleans開了第6000家店。

Shenna說:Walgreen’s陳列不如Longs Drugs精緻,但價格較便宜,若有時間仔細逛的話,另有一番挖寶的樂趣。
【's Living 】生活家  

感受迷人寵愛氣氛

今天不想談嚴肅的芳香療法,只是想跟大家分享,運用香氛的美妙。

有時半夜寫完稿,因過了睡眠時間躺在床上總是翻來覆去睡不著,明明眼睛累的快睜不開,腦子裡的思緒卻還是嗡嗡嗡嗡竄來竄去,這時候Via會打開Origins 心靜自然涼舒壓凝膠(15ml NT400),輕輕塗抹在太陽穴兩側,稍微按摩一下,然後調整呼吸,把呼吸弄順,通常很快就可以睡著了,屢試不爽。這款有薄荷的涼味,聞起來很清新,所以想助眠時,建議不要抹在鼻子下方,成分中應該還有薰衣草,所以幫助平穩情緒,是Via最愛的自然助眠劑。


平常寫稿的時候Via也會點上芳香蠟燭,不依照香草功能,就選一個自己喜歡的香味,只要喜歡味道,任何味道都能幫助自己定神、安定。



Fruits & Passion 芙蓓森 雅廚室內噴霧-夏日愛琴海 100ml NT 780

怡人的絲柏和恬淡的萊姆香,輕灑在任何您活動的空間,彷彿帶您來到夏日午後的愛琴海邊,悠閒又輕鬆。

主成分:天然植物香氛(絲柏、萊姆皮)、植物性酒精

使用方式:輕噴於空氣中、燈罩上或深色布料表面。


旅居他地的時候,Via嫌蠟燭重但會帶上喜歡的小香水,噴在常用的棉質圍巾上,讓自身周圍充滿熟悉的味道,不會因為身處異地兒忐忑不安。


Fruits & Passion 芙蓓森 果香室內噴霧-繽粉果園 120ml NT 780

以加州著名的水果為基調,用蘋果、蜜桃、西洋梨和甜杏調和出甜蜜又天真的夢幻果香。

主成分:天然植物香料、植物性酒精等

使用方式:保持距離,輕噴在空氣中、櫥櫃抽屜內或布料表面,不會沾染,可持續數小時之久。


這些香氛一開始不似妳熟悉的人工香料,不會一股腦地鑽進妳的鼻腔中,而是淡淡地、慢慢地擴散整個空間,然後進入妳的心肺,沉靜妳的心靈,在不知不覺中香氛已經融入妳的生活。



Fruits & Passion 芙蓓森 Influence室內香氛噴霧-竹夢 100ml NT1200

前味:佛手柑、葡萄柚

中味:木菫花、竹子

後味:岩蘭草


清新的竹香及甜美的木槿花香,有如雨後的竹林裡混合著草葉、土壤和野花的清香,洋溢著歡愉、充滿生命力的氣息。

使用方式:輕噴於空氣中、燈泡上、非淺色的布料家飾、窗簾表面等


家居香氛用品如果妳還停留在『滿庭香』,那妳就太小看這時代的進步,第一次看到Fruits & Passion 芙蓓森 《竹夢香氛系列》,驚訝地發現原來香氛也可以這麼低調又這麼有氣質,是香氛用品同時也是一個有設計感的擺飾,用於送禮也很棒。



Fruits & Passion 芙蓓森 《竹夢香氛系列》經典藝術禮盒 NT 2200

產品簡介: 讓您的居家生活充滿竹風飄逸的感性香氣。將香水倒入玻璃瓶內,蓋上木頭瓶蓋,由洞口插入線香,使其浸泡於香水內,可散發持久的香氛,如香氛慢慢退去,可再將線香反過來重新放置,即可再散發香氣。是份充滿時尚感的精緻典藏禮!

嫌Fruits & Passion 芙蓓森 《竹夢香氛系列》太大,那不妨試試這個小巧的設計,概念相同,都是利用木頭浸香之後,緩慢地散出持久的香氣,適合用在辦公室或書桌,旅行攜帶也是很不錯的。



Durance 朵昂思 小木桶擴香組 NT790

轉載自 buy家女享樂主義

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

超人氣乳酪蛋糕試吃報告

本週日就是母親節,準備好幫媽媽慶祝的蛋糕了嗎?要是你的媽媽也像小編的老媽一樣難搞,想慶祝又不喜歡太甜的東西的話,不如考慮蛋糕中的大人,成熟細膩的乳酪口味蛋糕。

熱愛乳酪蛋糕的芝麻網友jschristine,大推台中市兩家專門乳酪蛋糕店「日出」乳酪蛋糕專門店強森乳酪蛋糕店。「日出」乳酪蛋糕專門店,總共有三家分店,氣氛迥異,分別取了「日出 修道院」、「日出 大地」、「日出 旅人」三個特別的名字,他們的玫瑰白酒乳酪蛋糕,讓jschristine總是心癢癢,而忍耐不住又跑去買的這天剛好接近中秋節,除了招牌乳酪蛋糕以外,還有許多中秋商品,讓人試吃購買。但是重點還是在蛋糕阿!這是沒買到魂牽夢縈的玫瑰白酒乳酪蛋糕,所以試試不同的「蘭姆伯爵乳酪蛋糕」含有伯爵茶、蘭姆酒、葡萄乾、口感相較於其他口味偏甜,綿密柔滑又帶有酒釀味的特殊口感,加上伯爵茶的調和讓整體的味道變的柔和,且多帶著那一份氣質美女的味道。日出的蛋糕除了口感特別以外,也堅持絕不添加防腐劑,當然因此保鮮期限較短,希望大家吃的是最新鮮健康的蛋糕,形狀則是方形切成8小塊,沒有一般乳酪蛋糕的餅乾底,吃起來更加清爽美味。
→詳全文 http://www.calldoor.com.tw/myblog/jschristine/articles/1819

強森乳酪蛋糕店,則是推出新口味的速度超快,讓jschristine只好一直去試試新口味,這次試吃的是強森的「夏秋酒莊 冰酒柳橙乳酪蛋糕」,這款新口味是老闆特別從加拿大訂購相當出名的冰酒,用每瓶375ml來熬煮柳橙片數小時,才研發出的新口味。因此這款成本特別高,比其他口味足足高出1百多塊。特別的口味配上強森特殊的分層結構蛋糕,上層是細膩質地的乳酪,下層是綿密鬆軟的乳酪蛋糕,無論在口味,及口感上都相當創新美味,讓人相當驚艷。
→詳全文 http://www.calldoor.com.tw/myblog/jschristine/articles/23227

延伸閱讀:
轉載自 芝麻開門享樂報

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Everyone’s a Critic
Kelly Shimoda for The New York Times

BREATHE DEEPLY Hundreds of customers poked their noses into bottles, sniffed scent strips, and inhaled deep draughts at a Sniffapalooza event at several New York retailers last weekend.

Correction Appended

IN the realm of perfume, one man’s pudding is the next man’s tar. 

That the reaction to a fragrance can be visceral, and personal, is not news to Luca Turin, 
人對香氣的反應可能直通臟腑,感覺因人而異。這對科學家兼香氣專家盧卡‧杜林來說不是新聞。
who over the years has inhaled and critiqued hundreds of scents. In assessing them, Mr. Turin, a scientist and fragrance expert, makes no attempt to hide his partisanship.

 

 

He describes Attrape-Coeurs, an amber violet perfume from Guerlain, as “an intense radiant Wurlitzer organ blast of rose violet and iris notes,” but paints a bleaker picture of Creed’s Love in White: “If this were a shampoo offered with your first shower after sleeping rough for two months in Nouakchott, you’d opt to keep the lice.”
他形容「情感陷阱」這種嬌蘭推出的混合琥珀色、紫色的香水是「一台光芒萬丈的沃利策風琴轟出玫瑰紫色與彩虹色的音符」,但是他提到格烈特的「白色戀情」時卻說:「如果這是你連續兩個月在諾克少(西非國家茅利塔尼亞的首都)輾轉不寐之後頭一次沖澡要用的洗髮精,你可能寧願繼續讓頭髮養蝨子。」

Readers react to such colorful snippets from his new book, “Perfumes: The Guide” (Viking), written with his wife, Tania Sanchez, with varying degrees of admiration and respect. Mr. Turin is, after all, a dominant voice in a chorus of critics airing their views in books and magazines and, increasingly, on the Web. 
與太太塔妮雅‧桑奇茲合寫「香水指南」一書的杜林,是在書本雜誌以及越來越多網站上發表意見的眾多香水批評家裡首要的角色。

In the last half-dozen years, their opinionated chatter has become catnip to consumers, some of whom stay up until the wee hours, reading about new scents on sites like makeupalley.com, which Mr. Turin characterized as “a 24-hour pajama party.”

That chatter, however, is also the bane of the fragrance industry, 
不過,這些關於香水的閒談,已對香水產業造成危害。
which, when it comes to romancing products, has traditionally claimed the last word.

“Perfume is the only art in which there’s never been a true word spoken,” Mr. Turin said in an interview, with a directness that has made him a thorn in the side of the industry. In his book, he recalled that as little as a year ago, Le Labo, a small New York perfumer, refused to send him samples, its makers sneering that “writing about perfume is like dancing about architecture.”

Today reviewers on Web sites and blogs like aromascope.com, scentzilla.com, boisdejasmin.com and perfumeposse.com have rendered that argument moot. Increasingly, critics like Robin Krug of Now Smell This, who said she has around 10,000 hits a day, and Chandler Burr, who reviews fragrance for T: The New York Times Style Magazine, cultivate a following by speaking directly to consumers, many of whom are aspiring connoisseurs themselves. 
(紐時版本:

Today reviewers on Web sites and blogs like aromascope.com, scentzilla.com, boisdejasmin.com and perfumeposse.com are fierce, responding to certain fragrances with rapture or, as often, with venomous contempt.
如今,aromascope.comscentzilla.comboisdejasmin.comperfumeposse.com等網站與部落格的香水評鑑者的言辭都很殘酷,他們可能對某些香水的反應達到狂喜狀態,但也經常表現出充滿惡意的輕蔑。)

 

Often those shoppers collect, amassing as many as 200 bottles and vials in their homes. And many have learned to distinguish among olfactory families like fougère (fern) and gourmand (edible smells), and even to pronounce chypre (SHEE-pr, roughly), a classification based on citrus and woody notes.

As critics, they are fierce, responding to certain fragrances with rapture or, as often, with venomous contempt. A perfume like Poison, from Dior, is especially polarizing to bloggers, many of whom are stay-at-home moms or professionals in other fields.

 An enthusiast on Now Smell This described Poison as “a warm, luxurious velvet blanket draped across a satin settee. On the same site, the perfume was assailed as “a railroad spike through the brain.” 
nows-mellthis.com網站上有位香水迷形容迪奧的「毒藥」是「蓋在緞布靠背長椅上溫暖奢華的絲絨毯子」。但是在同一個網站上,有人痛罵這款香水是「插穿腦子的鐵道釘子」。

Black Orchid from Tom Ford was praised as “melting cupcakes on hot skin.” But a detractor called it “aged Romano in a carnivorous orchid hothouse.”

When they wish to be especially withering, bloggers designate a scent as a “scrubber,” the kind of smell you can’t wash off fast enough. 
當部落客想要表現得吹毛求疵,就會把某種香氣稱為「刷子」,亦即那種你一碰上就巴不得立刻洗掉的味道。

Their enthusiasm, though, can be infectious. Online scent aficionados have become a force to be reckoned with in the $2.9 billion high-end fragrance industry, which has had a slight decline in sales since 2007. Their interest in mostly unadvertised, limited-distribution brands has helped drive niche sales in 2007 to $253 million, a rise of 19 percent, said Karen Grant, the senior beauty analyst of the market research firm NPD. Niche brands have doubled in volume since 2005, accounting for 9 percent of sales, Ms. Grant said.

Not surprisingly, these critics’ uncensored comments have been anathema to the Estée Lauders and Cotys of the world, industry giants that have relied almost exclusively on advertising and glowing magazine commentary to spread their message and spur sales. 
不足為奇的,這些批評家未經審查的評論已成為雅詩蘭黛、科蒂等香水業巨擘的眼中釘。

“No question, the industry people are unnerved,” said Rochelle R. Bloom, the president of the Fragrance Foundation, a trade group. “I often get calls from executives pleading, ‘Can’t you do something about all this chatter.’ ”
香水產業團體「香氣基金會」主席羅歇爾‧布隆說:「無庸置疑,業界人士深受其擾。很多公司主管打電話求我說:『你們就不能管管這些閒話嗎?』」

Yet traditional marketing does not address consumer desire to learn about the dizzying number of annual fragrance introductions — up from 300 ten years ago to more than 1,000 last year, according to NPD.

Kelly Shimoda for The New York Times

 

Kelly Shimoda for The New York Times

 

 

“In their marketing, mainstream perfumers have lost control, and that puts a lot of pressure on them,” said Allan Mottus, the editor of The Informationist, a cosmetics and fragrance trade magazine. He added that mass and high-end brands, as well as fragrance producers and suppliers like Givaudan and Symrise, are “just waking up to the news that they can’t own the customer.”

The explicit advertising for Tom Ford’s new men’s fragrance, which shows an amber-colored bottle wedged between a woman’s naked thighs, will likely have no impact on Richard Saja, an artist and embroiderer who stood inhaling fragrances at Bergdorf Goodman on Saturday morning. “I don’t care about perfume advertising or the bottle it comes in,” Mr. Saja said. “For me perfume is a visceral experience,” one that is deepened, he added, by scanning sites like sniffapalooza.com, an organizer, with several New York retailers, of a weekend of sniffing and sampling.

“Three years ago, this was a world I hadn’t explored,” he said. “But now the Web has demystified so much of the world of fragrances for me.”

Mr. Saja was among some 200 customers swarming the Bergdorf fragrance floor that day. Shoppers from London, Berlin and Piscataway, N.J., poked their noses into bottles, sniffed scent strips and inhaled deep draughts from decanters. Some parted with as much as $200 for a flacon of Sycomore, a new offering from Chanel.

Enthusiasts included Christine Jelley, the chief executive of a surge-protection gear maker. Swayed by blogs, she was intent on exploring new violet-scented offerings from Serge Lutens and Annick Goutal. “When someone becomes rhapsodic about a scent,” she said, “I want to see what they’re seeing in it.”

Kevin Saunders, an art therapist circling the Lutens and Jo Malone counter, is an occasional reader of basenotes.net and Now Smell This. Mr. Saunders carries with him on an iPod a list of scents he has read about, some to be sampled, others to buy. “At the least,” he said, “those blogs may prompt me into trying something.”

And there are signs that the industry is responding to Mr. Saunders and his online cohort. “Today you see more bloggers being invited to traditional press events, and a greater awareness among executives of emerging forms of media,” Jenny B. Fine, the editor of the trade journal WWD Beauty Biz, noted.

Marianne Diorio, a spokeswoman for Estée Lauder, acknowledged as much: “In the beginning we were nervous about the blogs. As with any new media, there were mixed emotions.” Pointedly, she added, “Now we could never think of launching a fragrance without contacting the bloggers.” The company engages in dialogues with critics, she said, and advertises some of its fragrances on sites like Now Smell This.

Firmenich, a producer and supplier of fragrances, operates osMoz.com, which made its debut in 2001 and claims 300,000 members. In recent months, the company has encouraged readers to share information and to rate fragrances, its own and others, Julien Levy, the site’s marketing director, said.

Commentators on coty.com prompted Coty, which makes fragrances by David Beckham and Jennifer Lopez, among others, to think of reissuing its greatest hits, scents like Emeraude and L’Origan, said Stephen C. Mormoris, a senior vice president of global marketing. 
科蒂公司全球行銷資深副總裁史蒂芬‧摩墨瑞斯說,在coty.com網站上發表意見的人,逼得製造大衛‧貝克漢與珍妮佛洛佩茲等人掛名香水的科蒂公司考慮重新推出「綠寶石」、「牛膝草」等旗下最熱門的幾款香水。

Such developments cannot come soon enough for Tania Sanchez. In “Perfumes: The Guide,” she chided that the perfume industry “hasn’t yet figured out the benefits or relaxing control.” She told of a prominent blogger threatened with a lawsuit by a perfume company because she had deemed its product only “O.K.,” and “a little disappointing.” 
這可是桑奇茲女士迫不及待的發展。她在「香水指南」裡批評道,香水業「還搞不清楚放鬆管制的好處」。他提到一位知名部落格主人遭到一家香水公司的訴訟威脅,只因她認為這家公司的產品「尚可」而且「讓人有點失望」。

“When a sleek luxury goods company unleashes its lawyers on a suburban mom for not liking their new fragrance,” Ms. Sanchez wrote, “we know the world is changing.”
桑奇茲女士寫道:「一家時髦精品公司會因為市郊一位媽媽不喜歡他們的新香水,就派出律師對付她,世態炎涼由此可見。」

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

四方通行網站

http://www.easytravel.com.tw/ehotel/hotel_sale.aspx?posvn=oeya&user=af000010800

他可以查詢全省各處的, 國旅卡訂房 , 學生訂房 , 空房查詢 , 墾丁民宿飯店訂房 , 飯店促銷查詢 , 訂房飯店列表等各類資訊

看你是要什麼條件都可以查詢

比如價格啦 地點啦等等 照片也是有啦

如果你覺得喜歡 加入網站會員就可以線上訂房了  滿不錯用的推薦給台灣的朋友或是想來台灣玩的人

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

毛孔作戰計畫,就從每日保養做起

製作人/李竟嘉.視覺設計/徐琬茹.攝影/黃雅鈴.梳化/mina.模特兒/湘君

什麼!一直引以為傲的好皮膚竟然有一點一點明顯毛孔!快讓達人告訴你正確毛孔保養和注意事項!

每日清潔保養,髒污不堆積!
正確的保養步驟,能讓毛孔越來越不明顯,也可以阻止日漸擴大崩垮。


Step1 按摩洗淨毛孔髒污

★將洗顏粉沾水搓揉成泡沫,並以指尖順肌膚紋理畫小圓按摩臉部。
(搓出細緻泡沫對臉比較溫和唷!)

Step2化妝水保濕補水

★用溫水徹底洗淨,並用冷毛巾按壓緊緻毛孔。
(約32℃~35℃和體溫接近的水溫,是最適合的喔!)


★用化妝棉沾滿化妝水並濕敷2分鐘。


★沿肌膚紋理擦拭後,搓熱手心貼臉,以微熱溫度幫助水分吸收。


Step3乳液幫助鎖水

★乳液倒手心後搓熱,均勻塗抹臉部。
(洗完臉或上完化妝水後,10鐘內擦乳液才能真正留住水分唷!乳液用量也不要省,才會好吸收!)


★化小圈按摩臉部,能將乳液滲透到肌膚中喔!
轉載自 娜娜e報

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pu’er Journal

A Tea From the Jungle Enriches a Placid Village

Justin Mott for The New York Times

Workers pick leaves from domesticated tea plants in Pu’er, China, where leaves grown in the wild are preferred by local people.

 

Published: April 21, 2008

PU’ER, China — The sky is nearly cloudless, the breeze is bracing, and the tea plantation where Yao Kunxue works resembles a giant green amphitheater absorbing the last rays of a setting sun. 
天空幾近無雲,和風令人神清氣爽,姚昆雪(譯音)工作的茶園看似一座吸取著夕陽餘暉的巨大綠色露天劇場。

 

The tea itself? No thanks, he says. He grows it — what he calls industrial tea — but he does not drink it. 
至於這茶呢?他說心領了。他種這茶,稱它為產業茶,然而他不喝。

The rolling hills of China’s southern Yunnan Province are the birthplace of tea, anthropologists say, the first area where humans figured out that eating tea leaves or brewing a cup could be pleasant. Today tea farmers preside over large plantations, but they want their tea the way their forebears consumed it: brewed from wild leaves, and preferably from ancient trees in the jungle. 
人類學者表示,中國大陸南部雲南省綿延起伏的山區是茶的誕生地;人類最早在這裡發現,吃茶葉或泡茶喝是種享受。今天,茶農種植大片茶園,然而他們喜歡以先人的方式品茶:以野生茶葉沏泡,茶葉最好採自深山密林中的老樹。

“It has a fragrant smell,” Mr. Yao said of his favorite, harvested from trees at least a century old. “And when you swallow there’s a sweet aftertaste.” 
姚昆雪最愛採自樹齡百年以上老樹的茶葉。他說:「它有股香氣,下喉後會回甘。」

From relative obscurity a few decades ago, tea from Yunnan, especially Pu’er, has become a fashionable, must-have variety in the tea shops of Hong Kong, Shanghai and Beijing. Surging demand for Pu’er — often advertised as wild tea even if it is from the plantations — has made farmers here rich and encouraged entrepreneurs to carve out more plantations from jungle-covered hillsides. 
雲南的茶葉幾十年前還沒沒無聞,如今卻成了香港、上海、北京茶舖裡當紅的貨,尤其是普洱地區產的茶。普洱茶需求激增,商家常把茶園種的說成野生茶來賣,普洱的茶農因而致富,企業家則紛紛在密林覆蓋的山坡闢建更多茶園。

Ninety percent of the 23,000 tons of Pu’er tea produced last year was grown on plantations, officials say. Local residents seem more than happy to send it to distant locales. They complain about its hard edges — too bitter — and the chemicals that are regularly sprayed on the plants to repel bugs, viruses and fungus. 
官員指出,普洱去年產茶21000公噸,其中九成產自茶園。當地人似乎樂得把茶遠送到外地。他們嫌這種茶太苦,也不喜歡茶農為了清除蟲子、病毒、黴菌而經常噴灑的化學藥劑。

“The pesticides come through in the taste,” Mr. Yao said. 
姚昆雪說:「喝起來會有殺蟲劑的味道。」

Here, tea has never been something bought at the market; it grows in the backyard, like blueberries in the woods of Maine. 
在普洱,人們從不上市場買茶;它就長在家家戶戶的後院。人們把馴化的茶樹修剪為樹籬,以利採收。在野外,它們會長得有如地中海橄欖樹,葉子則更大更多。

Domesticated tea plants are trimmed into hedges to make harvesting easier. In the wild, they grow to resemble the old and gnarled olive trees of the Mediterranean but with bigger and more abundant leaves.

Peng Zhe, deputy secretary general of the Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture, a tea-growing district here, compares the wild tea to fine vintages of Bordeaux or Burgundy.

“To appreciate Pu’er tea is similar to enjoying wine,” said Mr. Peng, who also leads the local tea promotion board. “You need to understand the different areas where tea grows. The fragrance is different from one mountain to the next.”

Jungle tea, as some here call the harvest from wild tea trees in more remote areas, has been picked by villagers for centuries, and in imperial times it was sent to the emperor. But only recently have the profits started rolling in for the wild-tea pickers, who have divided forests of tea trees along ancestral lines and are increasingly selling to larger concerns. 
部分普洱人把採自較偏遠地區野生茶樹的茶葉稱為密林茶,當地人已經採摘數百年。直到最近,採收野生茶才開始有錢可賺。他們沿著先人的地界劃分茶樹林,並角將茶葉賣給規模比較大的公司。

“Twenty years ago no one had the idea that tea could become so valuable,” said Chen Jinqiang, an official in Xishuangbanna. 
西雙版納的官員陳金強(譯音)表示:「廿年前,沒有人想得到茶會變得這麼值錢。」

A compressed disc of Pu’er tea that sold for 3 yuan, or about 40 cents, two decades ago now can easily go for 200 yuan, about $25, today, Mr. Chen said.
陳金強表示,廿年前,一塊經過壓縮的茶磚售價人民幣三元或大約40美分,現在可以賣到人民幣200元或大約25美元。

“People here always had enough to eat,” he said. “Now they have a lot of cash.” 
陳金強說:「這裡的人一向不愁吃。現在更是荷包滿滿。」

In Manmai, a hilltop village a few dozen miles from China’s border with Myanmar, the wealth from the Pu’er tea boom is trickling down. The village headman, Zha Pagu, has never traveled more than 30 miles from his house during his 60-plus years (he said he could not remember his exact age), but his home now has a solar water heater, and his neighbors are upgrading their wood and thatch homes with modern building materials like tiles and concrete. 
在距緬甸邊界只有幾十公里、位於山巔的曼邁村,普洱茶不斷帶進財富。曼邁村出入一向得靠步行;現在則有一條蜿蜒而上的泥土路正在興建。

Until recently the village was accessible only by foot. A dirt road that winds up the mountain is now under construction, but the village remains relatively isolated.

Zha Ge, 19, a tea picker who like the other villagers is Lahu, a small ethnic minority here, said he had never met a foreigner before. But he understands the value of outsiders’ keen interest in his tea trees. Picking tea has generated enough cash to buy a 20-inch television, a motorcycle and a copy of his favorite foreign film, “First Blood,” the first in the Rambo series. 
十九歲的查戈(譯音)是採茶工人,和其他村民同屬雲南少數民族拉祜族。他說,他以前從沒見過外國人,現已經瞭解外人對他的茶樹有興趣所衍生的價值。

In March and April, the peak tea-plucking season, Mr. Zha Ge can make up to $1,000 a month, far more than what the factory workers in eastern Chinese cities make stitching blue jeans and assembling iPods. 
每年的三、四月是採茶的旺季。每逢這個時候,查戈一個月的收入可達1000美元,遠高於華東城市工廠裡的工人。

Unlike those workers, who live in smog-choked cities with blackened, polluted waterways, the tea pickers here work among trees that overlook a pristine mountain range that would not look out of place in a Chinese scroll painting. In October, when the tea trees flower, the air is filled with the sweet aroma of tea blossoms. “It smells just like honey,” Mr. Zha Ge said. 
那些工人必須忍受令人窒息的城市煙霧。普洱的採茶工人則大不相同,是在可飽覽原始山林景致的茶樹間工作。

Teenage girls are the most sought-after tea pickers — their fingers move more quickly, local residents say — and they can harvest as much as 110 pounds of tea leaves a day.

Yet for many families in the remote reaches of Yunnan, tea-picking remains outside the realm of commerce. It is so tightly intertwined with their daily lives that it is a routine household chore, like putting the laundry out to dry.

Yue Ye, 38, the mother of two teenagers in Chui Hao, a village inhabited by members of the Dai ethnic group, says children begin drinking tea when they are 3 to 5 years old. Families consume it first thing in the morning, after lunch, after dinner and late in the evening.

They pick the tea from ancient trees atop a hill near the village. “The people who planted them are long dead,” Ms. Yue said.

She cooks the leaves in a wok, “massages” them by hand and leaves them in the sun for a day.

Tea from Pu’er was popular around the region in ancient times: historians describe “horse tea trails” that radiated from Pu’er, the main trading center for the tea, into northern and eastern China, Tibet and beyond.

The recent surge in popularity is attributed to newly affluent, health-conscious Chinese who believe that Pu’er tea lowers cholesterol, cures hangovers, helps fortify teeth and trims away fat. 
普洱茶近年來竄紅與開始注重養生的中國大陸新富階級有關。他們認為,普洱茶可以降膽固醇,消除宿醉,鞏固牙齒,還可以消脂。

Shops in Beijing or Shanghai advertise that their Pu’er tea has been aged for several decades, which is said to give the tea a more mellow taste. But as with many things in China it is hard to tell the real from the counterfeit. 
北京與上海的商家經常聲稱,他們陳售的普洱茶已有數十年的歷史。一般認為,如果長期保存,普洱茶會更香醇。不過陳金強表示,碰到有人說他的普洱茶已有十年以上的歷史,他不會輕易相信。他說:「我看,多半是假的。」

Mr. Chen, the government official, said he would be very wary of claims that tea has been aged more than 10 years. “Most of it is fake, I think,” he said.

Nopporn Phasaphong, a tea trader in Bangkok whose family has been in the business for three generations and who travels regularly to Pu’er, says she, too, is skeptical about the authenticity of much of what is labeled jungle tea from Pu’er. Very little genuine jungle tea is on the market, she says. “Everyone who sells it will tell you it comes from old trees,” she said. “But it’s like buying rubies. You have to know something about it.”

Mr. Yao says he can taste the difference between teas grown on plantations and those from wild trees. But in what may be a metaphor for freewheeling China today, he acknowledges that nonconnoisseurs often get hoodwinked.

“If you don’t know Pu’er tea,” he said, “people will cheat you.”

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《食記》 BAXTER GELATO義大利手工冰淇淋


所有乳製品只採用 四方農場(一直很想帶允嘉去的地方)有機鮮乳,聽說在新竹火紅到不行!


一盒要價250


一次最少要訂購二盒,裝成一件,可以選擇二種不同口味。


訂八盒(四件)以上免運費


榴槤香氣逼人,可惜我只敢淺嚐;義式拿鐵我就不客氣了,在連續扒了好幾大口後,

才被鳥先生制止,話說義式拿鐵綿密的冰淇淋中,還夾雜著細細的咖啡粒,每一口都是滿滿咖啡香,

久久不散。盒裝上還標示該產品是在接到訂單 24小時內完成,果然真材實料的新鮮貨吃起來就是不一樣。

轉貼一下 BAXTER GELATO官網 的自我介紹,真的是好吃又沒負擔,香草口味的,就留待嘉慶君來開封!

既然是這等講求及堅持下所出產的高品質冰淇淋,相信也可以安心讓小孩多吃幾口了,在瀏覽網頁的同時,

芒果牛乳、提拉米蘇及阿爾卑斯巧克力似乎一直呼喚著我,看來才進入暑假期間,家中首波消暑主打星非它莫屬了。
============
========================
關於我們 
我們發現了一種對於健康幾近於完美的食品製作方式──GELATO義大利式冰淇淋。

因為GELATO的製作流程簡而言之,就是「必須在極短的時間內以極低的溫度(零下 20)

將新鮮食材製作完成」。基本上這已經是一種非常完美的新鮮元素保存方式了,

加上在義大利GELATO的規範上,產品乳脂肪含量必須在8%以下。最後再加上我們堅持

不加入任何人工添加劑的理想。我想稱他為幾近於完美的食品並非商業宣傳吧。

axter是一群原來服務於醫療軟體及藥品物流公司的成員所聯手創業的。

在過去的工作中我們不斷接觸到喪失健康的人與疲於奔命的醫療工作者,

大家有一個共同的結論那就是──健康來自於良好飲食與生活習慣。

因此我想我們找到了值得我們深耕的一塊田了,所以我們成立了 BAXTER

我們製作團隊成員都接受四個月以上的全職訓練並已過半數領有食品製作證照,

並希望我們的努力能得到您的支持。

BAXTER的六大堅持
一、 加入 BAXTER GELATO的每一滴水都要完美
二、 完全採用天然的食材
三、 拒絕任何一種人工添加劑與澱粉
四、 控制任何不該加入的脂肪
五、 維持工作環境最高的衛生標準
六、 一定要好吃

 

六、新竹地區或交通時間在一個小時內可達的顧客,我們鼓勵您偕同您的朋友自行開車來取貨。

只要訂貨一件(兩盒)以上,我們招待與您同車一起來取貨的朋友每人一球GELATO( 最多四球)

不限口味每球價值60元哦。
七、營業時間:週一到週六上午10點到晚上9點
八、冬令營業時間:週一到週六上午12點到晚上730

今天晚上一口氣試吃了金枕榴槤和義式拿鐵,兩種冰淇淋一樣的質地綿密、不甜不膩。今天好姐妹Weiwei又給我限時專送超級消暑好料「BAXTER GELATO義大利手工冰淇淋」,

還一次給我三種口味:義式拿鐵(絕對限量)、法式香草和金枕榴槤。

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

倫敦》倫敦必逛市集大分析
 到倫敦要挖寶就要逛市集,從便宜的二手黑膠唱片、傳家的古董桌椅,到自創品牌,目不暇給。異國料理與農家美食當然也少不了。週一∼五雖然也可能營業,但通常週末清早是最多攤子的時段,下午兩三點則會漸漸收攤休息囉!
【作者/李芸德;文、圖/太雅出版社提供】

 

左:到倫敦逛市集。
右:獨一無二的創作商品。

 

到倫敦要挖寶就要逛市集,從便宜的二手黑膠唱片、傳家的古董桌椅,到自創品牌,目不暇給。異國料理與農家美食當然也少不了。週一∼五雖然也可能營業,但通常週末清早是最多攤子的時段,下午兩三點則會漸漸收攤休息囉!

 

Spitalfields Market:英國頗負盛名的創意市集,周末聚集了200個以上的攤位,還可參觀許多前衛性的藝廊。

 

特色:獨一無二的創作商品

 

左:過季服飾。
右:雙層樓古董市集。

 

Petticoat Lane Market:倫敦最老也最有名的假日市集,設計師過季男女服飾、皮衣皮件、家飾品,記得殺價喔。

 

特色:過季服飾

 

The Mall Antiques Arcade:維多利亞式雙層樓古董市集, 從懷錶到骨董桌、珠寶到油畫, 集合了室內設計師的最愛。

 

特色:古董

 

左:世界最大古董市集。
右:新鮮蔬果傳統市集。

 

Portobello Rd. Market:世界最大古董市集, 書籍、瓷器、掛畫、骨董家具、手工珠寶、皮件等,幾

乎什麼都有。

 

特色:手工飾品

 

Borough Market:倫敦最熱鬧的新鮮蔬果傳統市集,位於London Bridge下,並有各種價格實惠的熱食。

特色:手工自製糕點 

                                   


                                                   轉載自 快活周報

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Is Cuisine Still Italian Even if the Chef Isn’t?
 
Published: April 7, 2008

Correction Appended

ROME — Last month, Gambero Rosso, the prestigious reviewer of restaurants and wine, sought out Rome’s best carbonara, a dish of pasta, eggs, pecorino cheese and guanciale (cured pig cheek; for the aficionados, pancetta is not done) that defines tradition here. 
上個月,權威的餐廳與美酒評論家甘貝羅‧羅索找尋羅馬最好吃的奶油培根義大利麵,一盤義大利麵、雞蛋、義大利羊奶起司、煙燻豬腮幫肉,成就當地的招牌傳統菜式。

Skip to next paragraph
Marco Di Lauro for The New York Times

Chef Nabil Haj-Hassan shows his award-winning carbonara pasta in the kitchen of the Roscioli Restaurant in Rome.

Tyler Hicks/The New York Times

A night in Trastevere, the ancient artisans quarter of Rome, now a center for bars and restaurants.

In second place was L’Arcangelo, a restaurant with a head chef from India. The winner: Antico Forno Roscioli, a bakery and innovative restaurant whose chef, Nabil Hadj Hassen, arrived from Tunisia at 17 and washed dishes for a year and a half before he cooked his first pot of pasta. 
亞軍是L’Arcangelo餐廳,主廚來自印度。獲得冠軍的Antico Forno Roscioli是一家烘焙坊和創意十足的餐廳,主廚納比爾‧哈山17歲時來自突尼西亞,在下廚烹煮生平第一鍋義大利麵之前,洗了一年半碗盤。

“To cook is a passion,” said Mr. Hassen, now 43, who went on to train with some of Italy’s top chefs. “Food is a beautiful thing.”
「烹飪是一種熱愛,」現年43歲的哈山後來曾向一些義大利頂級名廚學藝。「食物是美好的事物。」

Spoken like an Italian. But while much of the rest of the world learned about pasta and pizza from poor Italian immigrants, now it is foreigners, many of them also poor, who make some of the best Italian food in Italy (as well as some of the worst and everything between). 
說話語氣像是義大利人。從前,世上其他地方的人大多從貧窮的義大利移民處初識義大利麵和披薩,現在卻是外籍兵團在義大利燒得一手道地好菜,當中許多人一樣很窮。

With Italians increasingly shunning sweaty and underpaid kitchen work, it can be hard now to find a restaurant where at least one foreigner does not wash dishes, help in the kitchen or, as is often the case, cook. Egyptians have done well as pizza makers, but restaurant kitchens are now a snapshot of Italy’s relatively recent immigrant experience, with Moroccans, Tunisians, Romanians and Bangladeshis at work. 
義大利人對於在汗流浹背且報酬不足的廚房工作愈來愈敬而遠之,現在餐廳都得用外勞洗碗、在廚房幫忙,最常見的是掌廚,鮮少例外。埃及人的披薩一直做得不錯,現在的餐廳廚房則有摩洛哥人、突尼西亞人、羅馬尼亞人和孟加拉人打理,可以大概反映義大利晚近外來移民的狀況。

That fact itself may not be surprising: On one level, restaurants in Italy, a country that even into the 1970s exported more workers than it brought in, now more closely mirror immigrant-staffed kitchens in much of Europe.
事實本身或許不足為奇:某個程度上,義大利即使在1970年代初,出國工作者仍多於前來工作的外勞,當地的餐廳現在不過是更準確反映出歐洲大部分國家餐廚員工皆是外勞的實況。

But Italians take their food very seriously, not just as nourishment and pleasure but also as the chief component of national and regional identity. Change is not taken lightly here, especially when the questions it raises are uncomfortable: Will Italy’s food change — and if so, for the worse or, even more disconcertingly, for the better? Most Italian food is defined by its good ingredients and simple preparation, but does it become less distinct — or less Italian — if anyone can prepare it to restaurant standards? Does that come at some cost to national pride?
可是義大利人非常嚴肅看待自己的食物,在營養與口腹之欲之外,更是民族和地域認同的主要成分。這裡的人對於改變並未等閒視之,尤其是當引起的問題令人不快:義大利食物是否會改變─倘若如此,會變得更壞?甚至更讓人尷尬的是,變得更好?大多數義大利食物的特色在於好的材料和簡單的準備過程,但是否變得沒那麼獨特─或者沒那麼義大利─是否任何人調理義大利食物都能達到餐廳的水平?如此是否有損民族尊嚴?

“If he is an Egyptian cook, nothing changes — nothing,” said Francesco Sabatini, 75, co-owner of Sabatini in Trastevere, one of Rome’s oldest neighborhoods. His restaurant is considered one of the city’s most conservative, serving classic Roman dishes like oxtail, yet 7 of his 10 cooks are not Italian. 
「如果廚師換成埃及人,煮出來的菜色不會有任何改變─完全沒差,」位在特拉斯提弗列區的沙巴提尼餐廳的老闆之一,75歲的法蘭西斯科‧沙巴提尼表示,該區是羅馬歷史最悠久的街坊。他的餐廳被視為羅馬市區保存原味能力數一數二的餐廳,供應牛尾之類典型羅馬菜餚,但十個廚師當中有七位不是義大利人。對沙巴提尼而言,廚師的出身不是問題,而是訓練過程(他餐廳的師傅得當五年學徒),外加保存義大利的烹飪傳統。

For Mr. Sabatini, the issue is not the origin of the cook but the training — his chefs apprentice for five years — and keeping alive Italy’s culinary traditions, which he defines as “the flavors of your mother’s kitchen.”

“That’s why I’m here,” he said. “If not, I’d just go to the beach.”
「這是我為何留在這裡,」他說。「假如不是為了這個,我就到海灘去了。」

But in a debate likely to grow in the coming years, others argue that foreign chefs can mimic Italian food but not really understand it.
但是在一個未來幾年可能繼續升高的爭論中,另一方主張外籍廚師也許能複製義大利食物的色香味,卻不能真正了解義大利美食的精髓。

“Tradition is needed to go forward with Italian youngsters, not foreigners,” said Loriana Bianchi, co-owner of La Canonica, a restaurant also in Trastevere, which hires several Bangladeshis, though she does the cooking. “It’s not racism, but culture.”
「傳統需要由義大利的年輕人推向前,而非外國人,」卡諾尼卡餐廳的老闆之一羅莉安娜‧畢安奇表示,她的餐廳也位於特拉斯提弗列區,還請了好幾個孟加拉人,但是她自己掌廚。「這不是種族歧視,而是文化差異。」

While much of Italy’s best food is prepared at home, Ms. Bianchi despairs at the difficulty of finding people to do the same in restaurants. (There is even a greater shortage, experts say, of Italian waiters.) “It’s tiring and the hours are very long,” she said.

But it has been an undeniable boon to Italy’s new immigrants. Twelve years ago, Abu Markhyyeh, a young Jordanian, finished an apprenticeship with a Neapolitan pizza maker, borrowed money from his Italian mother-in-law, then opened his own pizzeria in Milan, Da Willy, after his nickname here.

He did well, in part because he made the pizzas bigger but kept the prices low. Now Mr. Markhyyeh, 41, presides over an untraditional pizza empire. He has 11 restaurants in Milan, 4 in Jordan, 2 in Cyprus and franchises in Dubai, Beirut, Sharm el Sheik in Egypt and now in Shanghai. 


Despite this success — and thousands of loyal Italian customers — he said he has never felt fully accepted. “Italians say they aren’t racist, but then they say to me that in Milan, I have found America,” he said, referring to a slightly insulting expression for finding success without really working for it. “It makes me feel lousy.”

Skip to next paragraph
Dave Yoder for The New York Times

Abu Markhyyeh, 41, a Jordanian, the owner of the pizzeria Da Willy, has 11 restaurants in Milan, 4 in Jordan, 2 in Cyprus and franchises in Dubai, Beirut, Sharm el Sheik in Egypt and in Shanghai. Despite his success, he says he has never felt fully accepted.

 

Qunfeng Zhu, 30, a Chinese immigrant who opened a coffee bar in Rome’s center, has had a similar experience even though he makes an authentic espresso in a classic Italian atmosphere (overlooking a few bottles of Chinese liquor). 
30歲的中國移民朱群峰(譯音)在羅馬市中心開了一間咖啡吧,在標準的義大利環境調配正統的義式濃縮咖啡。「有些客人上門看到老闆是華人,掉頭就走,」他說。但是他說過去這幾年,類似情形比較少發生,是義大利開始接受其他種類食物的一個跡象。

“Some people come in, see we are Chinese and go away,” he said.

But in the last few years, he said, that happens less frequently, one sign that Italy is opening up — if slowly — to other kinds of food. Twenty years ago it was hard to find much beyond the occasional Chinese restaurant. Now the choices are broader, especially for Asian food like Japanese or Indian.

“We live in a globalized society — there are so many people represented in our city,” said Maria Coscia, the commissioner of Rome’s public schools. So much so that last year the city began a program of serving a meal from different countries once a month. But many parents complained loudly.

“The first time we did it, the menu was Bangladeshi,” she said. “That was a problem.”

As a result of the complaints, the program was tweaked slightly and now at least one dish in four on those days — even grade-school students eat well here — will remain Italian. Now it is largely accepted, though the program’s Web site includes this reminder for the still wary: “In the total of the 210 school days, when lunches are served, only eight days are dedicated to the menus from other countries.”

With this mixing of cultures only in its early days, there seems to be no major shift in Italian cuisine, even if foreigners are doing the cooking more and more. Unlike in France, where foreign flavors have blended well over time with native ones, attempts here at some fusion of Italian and other cuisines have not caught on. There is, as yet, no equivalent to curry in Britain.

Still, there seems some leakage. Food experts say that foreign chefs, here and there, add spices not often used in Italy, like coriander and cumin. Couscous and vanilla are no longer novelties.

But there is a question whether those changes, so far subtle, are happening as a conscious effort to be creative, or simply foreign chefs reverting to the flavors they know from home.

Pierluigi Roscioli, a member of the family that runs the restaurant that won the best carbonara award, said there was a risk that tradition would slowly erode if Italian chefs did note oversee those foreign ones who had less training. 
皮耶路易基‧羅斯奇歐尼家族經營的餐廳,曾贏得最佳奶油培根義大利麵獎,他說,義大利廚師若不好好監督訓練較少的外籍廚師,義大利美食傳統有慢慢流失之虞。

“Without supervision, they tend to drift toward what is in their DNA,” he said. “When it’s by choice, it’s great, but not when it happens because someone isn’t paying attention.”
「沒有監督,他們比較會順著自己的DNA去發展,」他說。「如果是出於選擇,那很好,但如果是因為某人沒有注意而發生,就不好了。」

Given the current pace of change, he and other experts estimate that cooks in low- to middle-level restaurants in Italy may be almost entirely non-Italian within a decade. But that trend coincides with another, in which Italians are showing a rejuvenated interest in the best of their own food, as shown by the popularity of groups like Gambero Rosso, which publishes a magazine and books reviewing wine and restaurants, and the Slow Food movement, which emphasizes fresh and local products.

Four years ago, the International School of Italian Cooking opened in Parma, arguably Italy’s best food city, and is attracting a new generation of Italian chefs interested more in high-end cooking than the home-style cooking in local restaurants that has made Italian food popular around the world.

Its executive manager, Andrea Sinigaglia, said it was possible that Italian restaurants would soon divide into two camps, with elite restaurants staffed by Italian chefs, and trattorias and restaurants aimed more at tourists run by foreign chefs.

But with Italy changing, he said, its food will inevitably change, too, though his school is partly aimed at keeping the basics — local products, fresh ingredients, simplicity in preparation — intact.

“We cannot defend a recipe,” he said. “We cannot stop progress. We can indicate, pinpoint, what are the real important things. And the rest is creativity.”

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1st: Warming up( 暖身)
deep breathing ~~~~~~~~~ (深呼吸 )
         breath in~~~~~~ (
吸氣 )
         breath out~~~~  (
吐氣)

 


2nd: Stretching( 伸展操)    -->這是在跳八家將嗎~~~ 

1234 2234...


3rd: the upper body exercise(
上體運動 )


4rd: lower body exercise
- moving to left and back (緩和運動 - 左移然後返回)



5th: lower body exercise
- moving to right and back(
緩和運動 - 右移然後返回 )



6th: Head exercise
- make sure to do the 2nd part, it works! (
頭部運動 - 第二部分請先確定有學過再練習)   --> 這是鬼吧@@~

LV1:


LV2:

看我的鐵頭功 !!! (power show)
           
~~~~~~~~

7th: whole body exercise(
全身運動 )

LV1

(1234.... 2234....la la la.... to strech the arm 伸展手臂)

LV2

(preparation before flirting搖擺前的準備 )

LV3

i wana throw out all back luck... (我想把所有壞運甩掉 ..)

8th: Jumping exercise(
跳躍運動 ): The Pose is the key! but remember to jump!(姿勢很重要,但別忘了跳 )



9th: relax(
放鬆)

LV1

(stuck in the moment position)(定點迴轉)

LV2



LV3 over: Well done!(
結束!做的好)

money money come...  (to invite luck, you try)(
試著招來好運 )
money money come.....
 
 must follow all the step ya... (一定要遵循所有的步驟呀 )

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【不為人知的泡茶秘決】
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
人人都會喝茶,但沖泡未必得法。茶葉種類繁多,
 
水質也各有差異,沖泡技術不同,泡出的茶湯當然
 
就會有不同的效果。要想泡好茶,既要根據實際需
 
要瞭解各類茶葉、各種水質的特性,掌握好泡茶用
 
水與器具,更要講究有序而優雅的沖泡方法與動作。
 
泡茶,首先得選茶和鑒茶,只有正確鑒茶,方能決
 
定沖泡的方法。茶的種類很多,可以根據採摘時間
 
的先後分為春茶、夏茶、秋茶,也可以按種植的地
 
理位置不同分為高山茶和平地茶,還可以根據茶色
 
(加工方法不同)將差分為綠茶、紅茶、青茶(烏龍
 
茶)、白茶、黃茶、黑茶六大類。
 
綠茶是我國產量最多的一類茶葉。綠茶具有綠葉清
 
湯的品質特徵。嫩度好的新茶,色澤綠潤,芽峰顯
 
露,湯色明亮。其代表品種有「龍井」、「碧螺
 
春」、「珠茶」等。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
紅茶為紅葉紅湯,這是經過發酵形成的品質特徵。
 
干茶色澤烏潤,滋味醇和甘濃,湯色紅亮鮮明。紅
 
茶有「工夫紅茶」、「紅碎茶」和「小種紅茶」
 
型,品牌以「祁紅」、「寧紅」和「滇紅」最有代
 
表性。
 
烏龍茶屬於半發酵茶,色澤青褐如鐵,故又名青
 
茶。典型的烏龍茶的葉體中間呈綠色,邊緣呈紅
 
色,素有「綠葉紅鑲邊」的美稱。其湯色清澈金
 
黃,有天然花香,滋味濃醇鮮爽。以「觀音」、
 
「大紅袍」、「凍頂烏龍」等最具代表性。
 
 
白茶由芽葉上面白色茸毛較多的茶葉製成。白茶滿
 
身白毫,形態自然,湯色黃亮明淨,滋味鮮醇。代
 
表品種有「毫銀針」、「壽眉」、「白牡丹」等。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
黃茶黃葉黃湯,香氣清銳,滋味醇厚。其芽葉茸毛
 
披身,金黃明亮,湯色杏黃明澈。代表品種有「君
 
山銀針」、蒙頂黃芽「、霍山大黃茶」等。
 
 
黑茶葉色油黑凝重,湯色澄黃,葉底黃褐,香味醇
 
厚。黑茶製成緊壓茶後主要供邊區少數民族飲用。
 
 
除以上六大類以外,還有再加工茶,即在以上六大
 
類茶的基礎上經再次加工製成的茶葉品種,如花
 
茶、緊壓茶、速溶茶等。花茶是以綠茶中的烘青
 
茶、紅茶等做主要原料,用茶葉和花拼和窨制,使
 
茶葉吸收花香而得花茶之名,如「茉莉花茶」、
 
「玳玳花茶」、「珠蘭花茶」、「玫瑰紅茶」等。
 
緊壓茶以黑茶、紅茶為原料,並經蒸壓工序做成一
 
定形狀,如「青磚」、「康磚」、「六堡茶」、
 
「沱茶」、「米磚」等。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
其次是水質。水之於茶,猶如水之於魚一樣,「魚
 
得水活躍,茶得水更有其香、有其色、有其味」,
 
所以自古以來,茶人對水津津樂道,愛水入迷。明
 
人?#92;次紓《茶疏》中就說:「精茗蘊香,借水而
 
發,無水不可論茶也。」
 
 
茶人獨重水,因為水是茶的載體,飲茶時愉悅快感
 
的產生,無窮意念的回味,都要通過水來實現。水
 
質欠佳,茶葉中的各種營養成分會受到污染,以致
 
聞不到茶的清香,嘗不到茶的甘醇,看不到茶的晶
 
瑩。
 
擇水先擇源,水有泉水、溪水、江水、湖水、井
 
水、雨水、雪水之分,但只有符合「源、活、甘、
 
清、輕」五個標準的水才算得上是好水。所謂的
 
「源」是指水出自何處,「活」是指有源頭而常流
 
動的水,「甘」是指水略有甘味,「清」是指水質
 
潔淨透澈,「輕」是指份量輕。所以水源中以泉水
 
為佳,因為泉水大多出自岩石重疊的山巒,污染
 
少,山上植被茂盛,從山巖斷層涓涓細流彙集而成
 
的泉水富含各種對人體有益的微量元素,經過砂石
 
過濾,清澈晶瑩,茶的色、香、味可以得到最大的
 
發揮。古人陸羽有「山水上、江水中、井水下」的
 
用水主張,當代科學試驗也證明泉水第一,深井水
 
第二,蒸餾水第三,經人工淨化的湖水和江河水,
 
即平常使用的自來水最差。但是慎用水者提出,泉
 
水雖有「泉從石出,清宜冽」之說,但泉水在地層
 
裡的滲透過程中融入了較多的礦物質,它的含鹽量
 
和硬度等就有較大差異,如滲有硫磺的礦泉水就不
 
能飲用,所以只有含有二氧化碳和氧的泉水才最適
 
宜煮茶啊。清代乾隆皇帝遊歷南北名山大川之後,
 
按水的比重定京西玉泉為「天下第一泉」。玉泉山
 
水不僅水質好,還因為當時京師多苦水,宮廷用水
 
每年取自玉泉,加之玉泉山景色幽靜佳麗,泉水從
 
高處噴出,瓊漿倒傾,如老龍噴涉,碧水清澄如
 
玉,故有此殊榮。看來好水除了要品質高外,還與
 
茶人的審美情趣有很大的關係。「天下第一泉」
 
美名,歷代都有爭執,有揚子江南零水、江西廬山
 
谷簾水、雲南安寧碧玉泉、濟南趵突泉、峨嵋山玉
 
泉多處。泉水所處之處有的江水浩蕩,山寺悠
 
遠,景色靚麗;有的一泓碧水,澗谷噴湧,碧波清
 
澈,奇石水;再加之名士墨客的溢美之詞,水質清
 
冷香冽,柔甘淨潔,確也符合此美名。民間所傳的
 
「龍井茶」、「虎跑水」、「蒙頂山上茶」、「揚
 
子江心水」,真可謂名水伴名茶,相得益彰。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
科學的泡茶技術還包括三個要素,即茶用量、泡茶
 
水溫、沖泡時間。古人飲茶喜歡自己涉水,自己煮
 
茶,在涉引、製作、煎煮、品飲過程中,使自己的
 
身心得以放鬆和滿足,整個過程中的每一環節都是
 
不可缺少的,它們共同組成了整個品茶藝術。
 
就拿煎水來說,水煮到何種程度稱作「湯候」。鑒
 
別「湯候」的標準,一是看水面沸泡的大小,二是
 
聽水沸時聲音的大小。明代張源的《茶錄》對煎水
 
的過程做了繪形繪聲、惟妙惟肖地描寫:「湯有三
 
大辨、十五小辨。一曰形辨,二曰聲辨,三曰氣
 
辨,形為內辨,聲為外辨,氣為捷辨。如蝦眼、蟹
 
眼、魚眼、連珠皆為萌湯,直至湧沸如騰波鼓浪,
 
水氣全消,方是純熟。如氣浮一?#92;、二?#92;、三?#92;、
 
四?#92;、?#92;亂不分,氤氳亂繞,皆為萌湯。至氣直衝
 
貫,方是純熟。」古人對於「湯候」的要求是有科
 
學道理的,水的溫度不同,茶的色、香、味也就不
 
同,泡出的茶葉中的化學成分也就不同。溫度過
 
高,會破壞所含的營養成分,茶所具有的有益物質
 
遭受破壞,茶湯的顏色不鮮明,味道也不醇厚;溫
 
度過低,不能使茶葉中的有效成分充分浸出,稱為
 
不完全茶湯,其滋味淡薄,色澤不美。這些煎煮法
 
成為我國品茶藝術的重要組成部分,與今天的科學
 
沖泡有異曲同工之妙。看來古人對泡茶水溫是十分
 
重視的,泡茶燒水要武火急沸,不要文火慢煮,以
 
剛煮沸起泡為宜,用這樣的水泡茶,茶湯、香味皆
 
佳。沸騰過久,二氧化碳揮發殆盡,泡茶鮮爽味便
 
大為遜色;未沸滾的水,水溫低,茶中有效成分不
 
易泡出,香味輕淡。一般說來,泡茶水溫的高低與
 
茶葉種類及制茶原料密切相關,較粗老原料加工而
 
成的茶葉宜用沸水直接沖泡,用細嫩原料加工而成
 
的茶葉宜用降溫以後的沸水沖泡。具體而論,高檔
 
細嫩名茶,一般不用剛燒沸的開水,而是以溫度降
 
至80度的開水沖泡,這樣可使茶湯清澈明亮,香氣
 
純而不鈍,滋味鮮而不熟,葉底明而不暗,飲之可
 
口,茶中有益於人體的營養成分也不會遭到破壞。
 
而像烏龍茶,則常將茶具燙熱後再泡;磚茶用100
 
度的沸水沖泡還嫌不夠,還得煎煮方能飲用。泡茶
 
水溫與茶葉有效物質在水中的溶解度成正比,水溫
 
愈高,溶解度愈大,茶湯也就愈濃;相反,水溫愈
 
低,溶解度愈小,茶湯就愈淡。古往今來,人們都
 
知道用未沸的水泡茶固然不行,但若用多次回燒以
 
及加熱時間過久的開水泡茶也都會使茶葉產生「熟
 
湯味」,至使口感變差,那是因為水蒸氣大量蒸發
 
所留剩下的水含有較多的鹽類及其它物質、以致茶
 
湯變得灰暗,茶味變得苦澀。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
要泡好茶,還要掌握茶葉用量,關鍵是掌握茶與水
 
的比列,茶多水少則味濃,茶少水多則味淡。用茶
 
量的多少,因人而異,因地而異。飲茶者是茶人或
 
勞動者,可適當加大茶量,泡上一杯濃香的茶湯;
 
如是腦力勞動者或初學飲茶、無嗜茶習慣的人,可
 
適當少放一些茶,泡上一杯清香醇和的茶湯。家庭
 
泡茶通常是憑經驗行事,一般來說,每克茶葉可泡
 
水50至60毫升,沸水為好,但茶類不同,用量不
 
一。倘用烏龍茶,茶葉用量要比一般紅、綠茶增加
 
一倍以上,而水的沖泡量卻要減少一半。茶葉沖泡
 
時間的長短,對茶葉內含的有效成分的利用也有很
 
大的關係。一般紅、綠茶經沖泡三至四分鐘後飲
 
用,獲得的味感最佳,時間少則缺少茶湯應有的刺
 
激味;時間長,喝起來鮮爽味減弱,苦澀味增加;
 
只有當茶葉中的維生素、氨基酸、咖啡鹼等有效物
 
質被沸水沖泡浸提出來後,茶湯喝起來才能有鮮爽
 
醇和之感。細嫩茶葉比粗老茶葉沖泡時間要短些,
 
反之則要長些;鬆散的茶葉、碎末的茶葉比緊壓的
 
茶葉,完整的茶葉沖泡時間要短,反之則長。對於
 
注重香氣的茶葉如烏龍茶、花茶,則沖泡時間不宜
 
長;而白茶加工時未經揉捻,細胞未遭破壞,茶汁
 
較難浸出,因此其沖泡的時間相對延長。通常茶葉
 
沖泡的一次,可溶性物質能浸出55%左右,第二次
 
為30%。第三次為10%,第四次就只有1-3%了。
 
茶葉中的營養成分,如維生素C、氨基酸、茶多
 
酚、咖啡鹼等,第一次沖泡80%左右被浸出,第二
 
次95%被浸出,第三次就所剩無幾了。香氣滋味也
 
是頭泡香味鮮醇,二泡茶濃而不鮮,三泡茶香盡味
 
淡,四泡少滋味,五泡六泡則近似於白開水。所以
 
說茶葉還是以沖泡二三次為好,烏龍茶則可五次,
 
白茶只能泡二次。其實,任何品種的茶葉都不宜浸
 
泡過久或沖泡次數過多,最好是即泡即飲,否則有
 
益成分被氧化,不但減低營養價值,還會泡出有害
 
物質。茶也不可太濃,濃茶有損胃氣。
 
各類茶葉的特點不同,或重香、或重味、或重形、
 
或重點,泡茶就要有不同的側重點,以發揮茶的特
 
性。各種名茶本身就是一種特殊的工藝品,色、
 
香、味、形各有千秋,細細品味卻是一種藝術享
 
受。要真正品出各種茶的味道來,最好遵循茶藝的
 
程序,淨具、置茶、沖泡、敬茶、賞茶、續水這些
 
步驟都是不可少的。置茶應當用茶匙;沖泡水□分
 
滿為好;水壺下傾上提三次為宜,一是表敬意,二
 
是可是茶水上下翻動,濃度均勻。俗稱「鳳凰三點
 
頭」。敬茶時應避免手指接觸杯口。鑒賞名貴茶
 
葉,沖泡後應先觀色,後嘗味、察形,當茶水飲去
 
三分之二,就應續水,不然等到茶水全部飲盡,在
 
續水時茶湯就會淡而無味。品茶程序最典型的還是
 
烏龍茶,一招一式都有著美的意蘊。
 
¤£¬°¤Hª¾ªºªw¯ù¯µ¨M[¹Ï]
 
泡茶時用開水沖泡茶葉,是茶葉中可溶物質溶解於
 
水成為茶湯的過程。泡茶這一過程需要較高的文化
 
修養,不僅要有廣博的茶文化知識及對茶道內涵的
 
深刻理解,而且要具有高雅的舉止,否則縱有佳茗
 
在手也無緣領略其真味。初學泡茶者在模仿他人動
 
作的基礎上,不斷學習、加深思索,由形似到神
 
似,最終會形成自己的風格。要想成為一名茶人,
 
不應僅拘泥於泡茶的過程是否完整、動作是否準確
 
到位,同時要增加文化修養,提高領悟能力。泡茶
 
者的姿容、風度以及泡茶者的內心世界都會在泡茶
 
過程中表現出來,到達以茶修身養性、陶冶情操,
 
做到能以茶配境、以茶配具、以茶配水、以茶配
 
藝,融會貫通。茶湯的濃度均勻也體現了泡茶的?#92;
 
力所在,要想茶湯的濃度均勻一致,就必須練就眼
 
力能準確控制茶與水的比列。茶人總結出的「浸潤
 
泡」和人們常說的「關公巡城」、「韓信點兵」都
 
很好地體現了自然知識和人文知識的結合。中國茶
 
人崇尚一種妙合自然、超凡脫俗的生活方式,飲
 
茶、泡茶也是如此。茶生於山野峰谷之間,泉出露
 
在深壑巖罅之中,兩者皆孕育於青山秀谷,成為一
 
種遠離塵囂、親近自然的象徵。茶重潔性,泉貴清
 
純,都是人們所追求的品位。人與大自然有割捨不
 
斷的緣分。茗家煮泉品茶所追求的是在寧靜淡泊、
 
淳樸率直中尋求高遠的意境和「壺中真趣」,在淡
 
中有濃、抱樸含真的泡茶過程中,無論對於茶與
 
水,還是對於人和藝都是一種超凡的精神,是一種
 
高層次的審美探求。對今天的人們來說,喝杯茶如
 
此的講究,大都難以理解。那是因為中國古老的茶
 
道形式和內容多已失傳,?#92;多人甚至不知有中國茶
 
道。賞茶有所謂「雀舌、旗槍」、「明前、雨前」
 
之分,泡茶有惠山泉水、揚子江心水、初次雪水、
 
梅上積雪之別,品茶還要講人品和環境協調,領略
 
清風、名曰、松濤、竹筠、梅開、雪霽等,凡此種
 
種,盡在一具一壺、一品一飲、一舉一動的微妙變
 
 
化之中。

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

火龍果(Hypericum indorrum)花青素 可預防老人失智 
   文╱顧祐瑞 
 火龍果又稱「紅龍果」、「吉祥果」,屬於種類很少的仙人掌類水果,原產於

 南墨西哥及太平洋邊的中美洲諸國,果實造型獨特、色彩鮮豔、風味香甜,

 火龍果產期長,從春天到秋天都可以吃到。 
 
火龍果常見的有紅皮白肉及紅皮紅肉二種,其中紅皮白肉的果實稍大,且呈橢圓狀

 ;紅皮紅肉的果實較圓,甜度也較高。一般認為,紅色的果實具有補血的效果。 
 
火龍果果肉多纖、低熱量,具有特殊的風味,含有豐富的維生素B2B3C

 纖維素、葡萄糖及鐵、鎂、鉀等礦物質,是一種口碑不錯的水果。 
 火龍果性味甘平,含有一般植物少有的植物性白蛋白、花青素及水溶性膳食纖維,

 有降血壓、消火氣及改善便秘的功效。 
 
白蛋白是一種水溶性蛋白質,對胃壁有保護作用;仙人掌植物中,都富含花青素,

 花青素可以活絡腦神經細胞,對老年失智症有不錯的預防效果。火龍果的花青素

 含量比葡萄皮還要高,尤其在紅肉種的果實中,具有抗氧化、抗自由基、抗衰老

 的作用,還能提高對腦細胞變性的預防。 
 
以鮮奶五百毫升、火龍果半個、小量冰塊倒入果汁機一起打,是很不錯的飲品。 
 選購與食用火龍果應該注意以下各點: 
 
●選購火龍果以外觀光滑亮麗、果身飽滿、顏色鮮紫紅、均勻者為佳。 
 
●觸摸時,果實較軟的火龍果表示已經不新鮮了,如果果皮愈紅的,

 表示要盡快吃完。 
 
●女性體質虛冷者,不宜吃太多火龍果。 
                                  
本文作者為中國醫藥大學助理教授

 

火龍果(Hypericum indorrum)種子盆栽 

  火龍果是目前夏天水果攤常見的水果之一,可說是好吃又可以種的水果。前一陣子連續好幾天都有午後雷大雨,一下子大太陽,一下子下大雨,氣候變化很大,自家種的火龍果尚未採收,卻已出現裂果,甚至部份已有腐爛的現象,趕緊全部採收下來,這是今年可採收最多的一梯次,算一算總共有五十幾個,還不錯,但比以往較小。比照往年分送一些給左右鄰居,有損傷的火龍果留著自己吃,部份已有腐爛的火龍果,就拿來種火龍果種子盆栽吧,可真是一點都沒有浪費。 

 

1. 火龍果成熟的果實為紅色皮,內部為白肉或紅肉,屬肉質漿果,

紅皮上有狹長形肉質鱗狀片,果肉中含有如芝麻大小的種籽,

一粒成熟的果實中約含有仟粒的種籽,故又名「芝麻果」。 

 

 

 

2. 將火龍果切成兩半,用不??湯匙輕輕將果肉刮入容器中。 

 

 

 

3. 果肉加水稀釋後用手指輕輕搓揉,盡量使果肉與種子分開,

再將稀爛的果肉倒入短絲襪,繼續搓揉幾下,接著就泡水 1天,

不可泡水兩天以上,否則會發芽,隔天再繼續搓揉,可使果肉全部擠出,

只剩黑色的種子,看起來有點像黑芝麻。 

 

 

 

4. 將絲襪提起濾乾水,可用衛生紙吸乾種子上的水,取出種子平鋪於盤子上,

利用電風扇輕輕吹,使種子完全乾燥,粒粒皆分離,即可開始種植。 

 

 

 

 

5. 選適合的無洞盆器,或將有洞孔的盆器用矽膠填平洞口,放入無菌的培養土,

約九分滿,並噴灑一些水使表面上的土非常潮溼,再將種子均勻的鋪撒在培養土上。 

  

 

6. 在種子上噴水幾次後,用保鮮膜包起來,可保持表面潮濕,

然後每天掀開來噴水一次,直到長出新芽後才完全掀開。 

 

 cid:00e001c89300$2e9b4570$0301a8c0@NBRudolph

 

7.  3~5天後,即可看見新芽長出來了,兩片葉子的顏色是淡黃綠色。 

  

 8. 一週後即可長滿整個盆面,約有 1公分高,種子的外殼會陸陸續續掉落,

整盆感覺綠草如茵,欣欣向榮,綠意盎然。 

  

 

9. 二週後又長高一些,約有2 公分高,葉子更加緊密厚實,兩片葉子的顏色轉為黃綠色,

擺放在辦公室或客廳都非常適合,有清爽舒適的感覺。

 

 10. 四個月後,第二層次像仙人掌的小刺,就會開始長出來,這是六個月後的樣子,

變成肥肥胖胖的仙人掌,超可愛的。 

  

 

__._,_.___

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溫和調理取勝的漢方美膚 Orient Treats

日系化妝品,經常可見主推「和漢方美顏」訴求的商品,Kanebo 市場開發部寺田明子與 Kos?商品開發部石井宏子皆不約而同表示,對亞洲消費者而言,西方科技速效但感覺較像藥,對症使用,年輕族群格外能接受;而萃取自植物、傳承自古老智慧的和漢方,就像西洋芳香療法般,訴求從問題根本溫和、漸進式調理,減低刺激風險,自有一批擁護愛用族群。

肌膚春令滋補 來自古老先人的智慧,訴求溫和調理問題根源的「漢方」,而今更透過西洋科學分析,尋找出當代美膚功效,猶如食補般,餵養肌膚天然滋養配方。


撰文/陳姍彤 攝影/詹朝智 特別感謝/淡水恆安藥房



童顏。
追求長生不老青春,古今中外皆然,靈芝、人蔘是漢方中最為人所知的植物性良品,以現今科技分析,即使被摘採下來依然能保持亮麗原貌的蕈菇類靈芝,可提升人體自癒力,而其所含的活性多醣體,能刺激肌膚膠原蛋白增生,也難怪連歐洲護膚品牌 YSL,還特地推出靈芝重生修護系列,藉由其精髓復原春春機能。而可補氣消除疲勞的人蔘,除了延年益壽,Lancme 針對超熟齡設計的鉑金滋養活鈣系列,將它與微粒鈣結合,補充老化不足的防禦力,改善肌膚變薄、變脆弱鬆垮的情況。

以漢方紅色火棘美顏打出名號的 Kanebo,這次則再打出「讓五官輪廓不變形」的 Dew 新升級系列,針對2002年與京都大學合作研究出的「細胞結合組織」(位於角質層下的顆粒層、會影響肌膚健康),提出用能促進真皮層纖維芽細胞活化的漢方黃蘗,與提高天然保濕力的蜂王乳、橘汁、天然甲殼素等複方,強化防禦效能、進一步提升緊實感。

淨色。
亞洲女性愛美白,可是遠從古代唐朝便頗盛行。最著名的莫過於貴妃出浴,那「膚如嬰子」般的嫩白效果,傳聞便是用御醫幫她特調的牡丹薏仁、牡丹銀杏配方。可用作體內去瘀、活血的牡丹根皮萃取,現在則成了 Clinique 肌本透白的主力成分之一,用做抗發炎刺激,和當歸、芍藥共同協調,以提升肌膚抗黑色素過度衍生的防禦力。而薏仁的淨化膚色功效,現代中醫師也頗多讚揚,日本 Kos、Albion 暢銷多年的經典明星美白品—雪肌精、健康化妝水,皆以薏仁為主配方,加速肌膚角質代謝黑色素。

今年歡度180周年的法國 Guerlain,1月份主推的頂級美膚品-蘭鑽再造精萃素,除了延續可促進表皮細胞再生力的蘭花精華,提高濃度外,為達到熟齡肌全面性需求,添入漢方中可清肺、降肝火的芍藥根部與琵琶葉萃取,增進肌膚新陳代謝,淨化黯黃不明膚色,並以蘭花網絡般的養分傳輸系統,深層導入作用。

活血。
陰陽調和、平衡整體機制養身術,同樣適用在護膚上,Shiseido 碧麗妃系列,提供缺乏元氣的疲憊肌膚,加強循環代謝的滋養良方,除了芍藥、高麗蔘、甘草等漢方植物,再調以玫瑰、月見草等西洋藥草,維持皮膚健康機能,展現好氣色。DHC 進一步研究,找出針對藥材人蔘、靈芝、枸杞,它們之所以能夠對人體發揮補氣活血、改善虛弱不振的原因,在於吸收了生長區域中土壤的「無機鍺」成分,於是,從這些植物中再去提煉出能量有機鍺,運用在當肌膚因老化而含氧量不足、代謝差的改善需求,補充紅潤元氣。

不僅肌膚好氣色端賴良好代謝循環,身體想維持完美曲線亦然,Biotherm 實驗室之父 Dr.Lucien 分析:「當脂肪細胞開始肥大,先歷經水腫,接著便是擠壓糾結,與周圍纖維醣化(僵硬變形),形成鬆垮、凹凸橘皮。」抗醣化複方添加外,還有促進淋巴循環,避免淤積的人蔘萃取,與常當成健康茶飲的銀杏葉,所含豐富的黃酮化合物,可抗氧化、提升廢物排出。

舒潤。
肌膚因發炎而導致敏感乾燥、刺激黑色素增生,甚至加速分泌助長老化物質的美顏概念,近來不斷被再研究,試圖找出最能舒緩、減低安撫的成分。可涼心緩脾的竹子,除了抗氧化功效外,Este Lauder 針對老化、毛孔研製的抗皺活膚、完美活膚精華,用電解磁波科技,改變所添加水的結構,更速效滲透外,更分別從日本綠竹、中國紫竹中,尋找出鎮靜、防護功效精萃,提升配方效益。訴求自然的品木宣言,也採用推崇整合健康的哈佛醫學博士 Dr.Weil 理念,以冬蟲夏草、靈芝、蕈菇類,減低外在刺激引發的不適、藉此預防老化。

相傳慈禧太后每天起床後,必定要飲用一盅的燉銀耳,滋陰養顏,傳聞唐朝楊貴妃也常將其與蓮子燉補,以維持吹彈可破的膚質。這引發了後代人的注意,SK-II 研究分析,原來銀耳(又稱木耳)中含有與玻尿酸相近功能的豐富葡醣醛酸,搭配以特殊囊體包裹的超微細咖啡因,舒緩肌膚乾燥敏感,提升自我保濕力。



〉淨白肌色
1.貴妃養顏法 Clinique 肌本透白保濕霜 以相傳楊貴妃每日飲用、用來養顏的12種生藥,混合酒萃取出可抗氧的配方,杜絕導致斑點激生的根源,NT1,750。
2.集中掃除黑眼圈 Olay 瑩采精華眼霜 根據中醫與芳香療法,進一步尋找出可修護晦暗不明膚色的良方,銀杏、人蔘、蘆薈、小黃瓜精華,加速眼周循環,擺脫暗鬱,NT459。
3.高機能美白 Kose雪肌精 全系列以多種漢方淨白成分聞名,薏仁、當歸、白蘞萃取液,保濕也讓肌膚顯的透亮,沾濕紙面膜敷更速效,NT1,180。
4.暢銷口碑品 Albion 健康化妝水 尤其適合曬後發炎、熱燥皮膚調理用,薏仁、金縷梅、蘆薈美容成分,舒緩消炎,讓皮膚角質更快代謝掉已生成黑色素,NT1,600。
5.打造無齡美肌 Guerlain 蘭鑽再造精萃素 品牌180周年首波重點新品!2倍蘭花濃縮精華,加上芍藥根部、琵琶葉萃取,抗老之餘提亮全臉膚色,NT13,000。

〉童顏青春
6.不老傳說 YSL 靈芝重生夜間修護精華素 修復再生力強的菇蕈精華,搭配3種珍稀玫瑰萃取深度調理滋養,隔天起床肌膚散發朝氣光采,NT11,500。
7.膚質疏鬆症專屬 Lancme 鉑金滋養活鈣精華 運用與肌膚原有「鈣」相近的微粒鈣,加上提供好氣色活力營養的人蔘、野生山藥,強化抗老保護屏障效果,NT6,000。
8.減輕魚尾紋 Chanel 活膚緊實彈力眼霜 尋找出促進眼周膠原蛋白再生的漢方木賊、失車菊、橙花精油等活性成分,撫平倦怠與歲月痕跡,NT2,100。
9.緊實五官輪廓 Kanebo DEW 潤活精純露 提升滲透力的夜來香配方,與漢方黃蘗、蜂王乳、橘汁萃取等構成的複合配方,增進膠原蛋白增生,強化肌膚自我抗氧化力,NT2,190。

〉活血順氣
10.擊散糾結脂肪 Biotherm 曲線光纖體精華 從天然米當中萃取出活性微分子,可軟化脂肪細胞周圍已硬化的的纖維組織,人蔘、銀杏成分能加速淋巴代謝循環,NT1,700。
11.建構皮膚免疫力 Sisley 全能乳液 結合漢方常用的人蔘木賊,與積雪草植物精油,刺激皮膚微循環,即使男性刮鬍後,也能用來舒緩修復,NT6,000。
12.改善肌膚體質 Shiseido 碧麗妃青春草本按摩霜 透過按摩,促使東方芍藥、高麗蔘、牡丹與西洋薰衣草、七葉樹等成分,創造不易生病的膚況,NT1,500。
13.活氧秘方 DHC 頂級 GE 精華霜 專為因年齡增長、壓力而暗沉缺乏元氣肌膚設計,從人蔘、靈芝中提煉出有機鍺,活化細胞代謝機能,NT2,680。

〉舒緩水潤
14.喚醒律動循環 Este Lauder 抗皺活膚精華 著重在調理皮膚的滲透吸收力上,富含黃酮類(植物性荷爾蒙)精華的日本綠竹精萃,減低環境自由基的侵害程度,NT1,650。
15.啟動活水功能 SK-II 超活水保濕精華 潤澤功效更勝玻尿酸的銀耳萃煉精華,與其他保濕成分由親膚性高的水凝配方包裹,好吸收滲透力,NT2,300。
16.解救乾癢症 Asop 天竺葵身體乳霜 不只滋養,還搭配了可抗病毒的中國柑皮萃取,與促進修復乾燥龜裂的β胡蘿蔔素,NT1,000。
17.美膚食材 Shu Uemura 新漢萃淨透美白水凝霜 除了原有的龍膽草、黃芩漢方外,升級版並添入食材中常用來舒敏解毒的紫蘇,舒緩白天肌膚所承受的傷害,NT1,600。
18.健康療法 Origins 青春無敵精華液 為了強化肌膚抗敏、抗發炎力,以中國與日本常用來養生的冬蟲夏草、靈芝等菇類萃取複合物,減低皮膚不適症狀,NT2,300。
19.創造豐潤張力 Cosme Decorte 肌耀未來活膚露 以阿薩姆紅茶抑制讓肌膚發炎的物質外,也搭配促進保濕的芙苓、紅花萃取液,預防老化型乾燥,NT1,500。
     轉載自 marie claire美麗佳人

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()