喜歡在冬天的夜晚,圍在壁爐邊。
  外面寒風飛雪,擋不住溫暖的感覺。
  紅紅的火光,透出窗外,和著月光與雪地的瑩白。
  火,印紅了爐膛,也印紅了沉睡的嬰兒。
  


  黃昏的時候,
  也許我不知道城市的夜是怎樣一種光景,
  但我相信那裡必然少了一份靜謐。
  


  午後的家場,有一絲睏倦。
  牛兒懶懶地在田間徘徊,風停止了呼吸。
  樹枝也不再沙沙做響。
  還有微皺的書頁,陪著我,沉沉睡去。
  


  早晨,當太陽還沒升起的時候,空氣中瀰漫著夜的濕氣。
  清清淡淡的,若有若無。
  在風吹過的間隙,送來陣陣夢一樣輕盈的草香。
  


  只不過擁有一間小木屋和一片小牧場。
  我無法收穫太多的作物,
  只不過擁有一顆自由無束的心。
  


  秋天的傍晚,陽光如揉碎的金色麥穗,
  盈盈流淌在樹梢、田埂、小河中。
  那是一個明媚的時刻,一個收穫的季節。
  

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



※ 測你的日本名 ※

http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969

PS. 姓和名之間要隔一個空格

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Plant Hunter Finds Cures, And Riches


採藥者找到解藥和財富


Cesar Rosales with a herbal product in Lima, Peru, meant to purify the liver. Such remedies in Peru often date back thousands of years. Below, a traditional method is used to shake dirt from a batch of a popular root vegetable, maca.

By ANDREW DOWNIE
Published: January 1, 2008



NINACACA, Peru – High in the Peruvian Andes, a shaman rubs a fluffy white rabbit all over Chris Kilham’s body, murmuring in Quechua, the language of these barren plains. Then she slits the animal’s throat and lets the blood run into a tiny grave.
在祕魯安地斯山脈的高地,一名巫醫用一隻白兔摩擦克里斯‧齊爾漢的身體,口中喃喃唸著這片不毛之地的語言,蓋丘亞(印地安原住民的一支)語。接著她劃開白兔的脖子,讓血流入一個小墓穴裡。


A Medicine Hunter in Peru

To Mr. Kilham, the offering – an appeal to the gods for a bountiful harvest of maca, a local tuber – is just another day at the office.
對齊爾漢來說,向神明獻祭祈求當地的塊莖作物蠻哥豐收,只是例行公事。


Mr. Kilham, an ethnobotanist from Massachusetts who calls himself the Medicine Hunter, has scoured remote jungles and highlands for three decades for plants, oils and extracts that can heal. He has eaten bees and scorpions in China, fired blowguns with Amazonian natives, and learned traditional war dances from Pacific Islanders.
來自麻塞諸塞州的民族植物學家齊爾漢自稱是藥物獵人,已經在偏遠的叢林及高地遍尋具療效的植物、植物油及萃取物達30年。他在中國吃過蜂和蠍子,和亞馬遜原住民一起用過吹箭,跟太平洋島嶼種族學過傳統戰舞。


But behind the colorful tales lies the prospect of money, lots of money – for Western pharmaceutical companies, impoverished indigenous tribes and Mr. Kilham. All told, natural plant substances generate more than $75 billion in sales each year for the pharmaceutical industry, according to a study by the European Commission.
但是,在這些多采多姿的故事背後,對西方製藥公司、貧困的原住民和齊爾漢來說,隱藏著錢途,大好錢途。根據歐盟執委會的一項調查,天然植物提煉出的藥物每年總計為製藥廠帶來750億美元以上的營業額。


Although the efficacy of some of the products the herbal ingredients go into is hotly debated, their popularity is not in doubt.
雖然用了這些草本成分的部分藥物效力引起激辯,其受歡迎的程度則毋庸置疑。


Thirty-six percent of adults in the United States use some form of what experts call complementary and alternative medicine, according to a 2004 study published by the National Center for Complementary and Alternative Medicine, a division of the National Institutes of Health.
隸屬美國國家衛生研究院的輔助與另類療法研究中心,2004年發表過一項調查,顯示全美有36%的成人使用專家所稱的輔助藥物或另類藥物。


Mr. Kilham believes multinational drug companies underutilize the medicinal properties in plants. They pack pills with artificial compounds and sell them at inflated prices, he says. He wants Westerners to use the pure plant medicines that indigenous peoples have used for thousands of years.
齊爾漢認為跨國藥商並未充分利用植物的醫療特性。他說,藥商以人工化合物裝填藥丸,然後再以高價賣出。他要讓西方人使用原住民已經用了幾千年的純正草藥。


“People in the U.S. are more cranked up on pharmaceutical drugs than any other culture in the world today,” Mr. Kilham said. “I want people using safer medicine. And that means plant medicine.”
「美國人現在藥品的用量比世界上其他國家都要多。」齊爾漢說。「我希望人們使用比較安全的藥物,意思就是草藥。」


Easy going and earnest, Mr. Kilham, 55, can identify unusual plants by their Latin names and he proudly regales the uninitiated on their individual properties.
現年55歲的齊爾漢,為人隨和且誠摯,能說出罕見植物的拉丁文名稱,並且十分自豪且爽快地向外行人介紹植物的特性。


Shortly after leaving Lima on a trip taking French businessmen to the Peruvian Andes, he stopped the van and enthusiastically explained how the tropane alkaloids in a dusty plant he spotted by the side of the road are used by ophthalmologists to dilate pupils for eye examinations.
齊爾漢帶著一些法國商人前往祕魯境內的安地斯山區,離開利馬沒多久,他停下休旅車,興奮地指著他在路邊認出的一株布滿塵土的植物解釋道,眼科醫師在檢查患者眼睛時,就是用這種植物所含的顛茄烷生物鹼來放大瞳孔。


Such properties are often well known by indigenous peoples. So-called bioprospectors can make their fortunes by bringing those advantages to the attention of companies who identify the plant’s active compound and use it as a base ingredient for new products that they patent.
原住民通常對這些特質知之甚詳。所謂的生物探勘者藉由介紹這些優點給製藥公司而賺大錢,藥廠找出植物的有效化合物,用來當作新專利藥物的基礎成分。


Some 62 percent of all cancer drugs approved by the Food and Drug Administration come from such discoveries, according to a study by the United Nations University, a scholarly institution affiliated with the United Nations.
根據聯合國旗下學術機構「聯合國大學」的調查,美國聯邦食品藥物管理局核准的抗癌藥物,約有62%來自上述發現。


In Peru, Mr. Kilham is betting on maca, a small root vegetable that grows here in the central highlands – “a turnip that packs a punch,” he says, adding “it imparts energy, sex drive and stamina like nothing else.”
齊爾漢押寶在生長在秘魯中央高地的小型根莖作物「蠻哥」,他說是「讓人猛又有力的蕪菁」,他接著補上一句:「提供精力、性慾和持久力的功效無可比擬。」


That view is supported by studies carried out at the International Potato Center, a Lima-based research center that is internationally financed and staffed. Studies there show maca improves stamina, reduces the risk of prostate cancer and increases the motility, volume and quality of sperm. Some peer reviewed studies published in the journal Reproductive Biology and Endocrinology backed up those findings.
設在利馬的研究中心「國際馬鈴薯中心」的研究證實此一觀點,該中心的資金和人員來自多個國家。中心所做的研究調查顯示,蠻哥能改善持久力,降低罹患攝護腺癌的風險,提升精蟲的活動力、數量和品質。經同儕評核後刊登在《生殖生物學及內分泌學》期刊的一些論文,證實了調查結果。


Photographs by Jennifer Szymaszek for The New York Times

Sofia Herrera, left, a shaman, performing a harvest ritual with Chris Kilham, center, his wife, Zoe Helene, and others.

For centuries, maca has been a revered crop in this austerely beautiful region northeast of Lima. Inca warriors ate it before going into battle. Later, Peruvians used it to pay taxes to Spanish conquistadors.
幾個世紀以來,在利馬東北部這個簡樸優美的地區,蠻哥一直是受到敬畏的作物,印加戰士打仗前先吃蠻哥。後來,秘魯人用蠻哥來支付西班牙征服者的賦稅。


Today, locals consume it boiled alongside dried vicuña meat in soups; or diced with carrots, peas and cauliflowers in salads. Maca flour is used to make sponge cake. Flavored with chocolate, it is made into maca puffs. Villagers offer visitors maca drinks and maca juice; airports sell maca toffees.
如今,當地人將蠻哥和駱馬肉乾一起煮湯來享用,或者和胡蘿蔔、豌豆、花椰菜一起切丁做沙拉。用巧克力調味,可製成蠻哥泡芙。村民提供蠻哥酒、蠻哥果汁給觀光客,機場販售蠻哥太妃糖。


Mr. Kilham first heard about the tuber in 1996. Two years later, he went to Peru to find out more. There he formed a partnership with Sergio Cam, a Peruvian entrepreneur who invested much of the money he made as a construction worker in California from 1984 to 1999 to start Chakarunas Trading.
齊爾漢在1996年首次得知有蠻哥的存在。2年後,他到秘魯去進一步搜尋。他在當地和秘魯創業家賽吉歐‧坎姆成為合夥人,對方將自己從1984到1999年在加州當建築工人的所得大部分用來投資,成立了Chakarunas貿易公司。


Today, Chakarunas organizes local growers to sell their maca to the French firm Naturex, which extracts it into concentrate to Enzymatic Therapy, a Wisconsin-based company that makes and markets the finished maca products.
現在,Chakarunas組織當地的種植者,一起將蠻哥賣給法國Naturex公司,Naturex將蠻哥萃取出濃縮精華,再賣給設在威斯康辛的「酵素療法」,一間生產並行銷蠻哥成品的公司。


Thanks to the health supplements boom, both companies have grown, with Naturex’s revenues topping $125 million in 2007 and Enzymatic Therapy’s surpassing $80 million. Enzymatic Therapy sells $200,000 worth of maca-based products each month, said the company’s chief executive Randy Rose.
拜營養補給品的熱潮所賜,兩家公司都欣欣向榮,Naturex在2007年的營收超過1.25億美元,「酵素療法」則超過8,000萬美元。公司執行長藍迪‧羅斯表示,「酵素療法」每個月可賣出價值20萬美元的蠻哥產品。


Mr. Kilham says he earns around $200,000 each year in retainers, and sales are so buoyant he expects to make “in the mid-six figures” in royalties next year.
齊爾漢表示每年大約可賺進20萬美元的酬金,銷售量高漲,讓他預期來年可收到「六位數中間(譯註:50萬)」的權利金。


Mr. Kilham insists he is not in the business simply for financial gain. His motivation comes from promoting herbal medicines and helping traditional communities, he said.
齊爾漢堅稱從事這一行並非純粹為了賺錢。他說,自己的動機來自推廣草藥和幫助當地社區居民。


“I have financial security and don’t need to make money from this,” he said. “I believe trade is the best way to get good medicines to the public, to help the environment and to help indigenous people.”
「我的財務狀況穩定,不必靠這個來賺錢。」他說。「我相信貿易是將好藥提供給大眾,幫助環境和原住民的最佳方式。」


QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這隻魚是活的 追著游標游來游去超活潑ㄛ 
 
 新的一年!
 送來一隻〔魚〕
 讓您年年有魚〔餘〕
 您也不用花錢去買了
 更不用擔心怎麼養它喔
祝您年年有餘 ~ 一定要移動滑鼠ㄜ..超活潑呢.........



http://zqbbs.netsh.com/usr/12/12_191_17.swf

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

永豐餘生技

網址:www.green-n-safe.com
電話:0800-321-378 (訂購專線)
地址:台北市忠孝東路四段128號2樓
(02-2772-5123)

走精緻高品質的永豐餘生技,推出『GREEN & SAFE 百寶箱』後廣受妓評,每周依訂單價格,組合不同菜色,新鮮宅配一周食材到家,單周價格有 2,500元、4,000元或6,000元,供客人訂購,同時提 2,500元、4,000元或6,000元,供客人訂購,同時提供純素食百寶箱組合。

永豐餘在宜蘭蘭陽平原設立自家「豐園農場」,百寶箱搭配的生鮮蔬菜產自那兒,每種蔬菜都經有機驗證,鮮甜度與一般蔬果不同;雞肉則特選肉質結實的放山雞,由於活動空間足夠,口感當然好。除了蔬果外,永豐餘嚴選國內外肉品、蛋、水產、米麵、豆腐,並不定時推出逹人手製「感動食品」,像豆乳布丁、果醬、茶品,給顧客驚喜。以下為百寶箱的食材介紹。

吸引 QUANELIN 的商品:

1.京水菜、小松菜、小綠苦瓜:
為了提供特別的食材,豐園農場引進日本品種京水菜、小松菜栽種,市面上很少見。京水菜菜香獨特,味道與小白菜相似,脆嫩清香,適合煮火鍋。迷你的小綠苦瓜苦中帶甘,適合煮湯。

2.竹簍豆腐:
採用非基因改造有機大豆,以手工精心製作,並配合季節與氣候變化,堅時使用古法提煉的天然藻鹽,取代傳統石膏。由於創新的豆腐製法與比例,讓竹簍豆腐口感軟嫩、豆香十足。
PS.印象中,好像在台北101的地下生鮮超市也有賣這項產品!用竹簍裝著的豆腐,似乎可以吃到些微的竹子香氣呢!

3.有機麵條:
以有機麵粉、有機海鹽製作。麵粉採用百年傳統的低溫石磨法研製,取代機器研磨造成的高溫破壞,保有小麥養分與香氣,加上風味獨特的海鹽,製成粗細不同的麵條,不論湯麵、乾麵、中西式料理都能找到適合的麵條。

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你的頭殼裡裝什麼??

 
超好笑的
你一定要玩玩看

會笑死喲!!!



超神準



這個遊戲可以知道你的腦袋裡裝些什麼...

ㄎㄎㄎ...來玩吧



----------------------------------------------------------

* 警語

很多朋友反應 ' 一玩就會停不下來

請小心使用!!!

要玩此遊戲之前務必先上好廁所 '

準備好茶水 ' 點心 ' 做好長期抗戰的準備!!!

----------------------------------------------------------



http://maker.usoko.net/nounai/

網址點進去 ' 就會出現以下畫面 ~ 在空格裡填進名字就 OK 啦!!



下面是解釋文 '

解釋日文漢字的意涵 ~


 

惱 = 煩惱

愛 = 愛

樂 = 樂天

怒 = 脾氣很大喔 '

幸 = 很善待自己的一個字眼

休 = 能坐就不站、能躺就不坐

H = HIGH 專指SEX上 ( 感謝 Kelly 大師解惑 !)

食 = 吃

眠 = 眠 ' 愛睏

金 = 錢

欲 = 物欲、 權力欲

秘 = 密秘。 藏私。隱私。

遊 = " 七逃 " 人。" 漂泊人仔 "

服 = 牆頭草 ' 西瓜性格

噓 = 謊言
慟 = 壓抑 ' 負面情緒

惡 = 壞心眼。

善 = 好人一枚

忘 = 健忘、放空、無我之境界?

逃 = 逃避。 駝鳥族

學 = 和中文一樣是學習。

酒 = 能有這個字真是太酷了。

友 = 重朋友 ' 講義氣

妄 = 妄想 。 雙魚座寶寶應該不陌生。

變 = 變質者。 應該是變動性很大的意思吧

貓 = .....(不知如何解釋 ' 應該是" 無厘頭 " 250的意思吧?)

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅頓年度香水重點月,一次推出三款新香!

Elizabeth Arden Mediterranean 蔚藍地中海女性淡香精



在什麼地方,新的名字必須被創造,才能貼切表達藍色的深淺調子,在天上、也在海上;在什麼地方,所有的質地都想要被觸摸,也渴望被看見;在什麼美麗的地方,每個女人竟都感覺自己變得更為迷人…

是蔚藍地中海。只在蔚藍地中海,藍,可以被暈染出這麼多層次與意涵,充滿陽光哄暖的蔚藍天色、藍到耀眼的靛藍色屋頂教堂,沁涼剔透的淺藍海水,

只有蔚藍地中海香氛,這樣優雅、迷人卻又閑適的動人香氛下,女人願意為溫暖的陽光哄誘、愛琴海風氣息包圍,

褪去她的羞赧,讓這個蔚藍香氛引領直覺,在旅途的下ㄧ個轉角,遇見他。

Elizabeth Arden Mediterranean 蔚藍地中海融合花香且帶有乳香的木質香調,前味閃閃耀動的多汁果香,有如太陽親吻過的香調,融合了甜蜜的桃子花蜜、甜美多汁的西西里橘子,創造了一種美味的、多汁的香氛耀動,蠱惑著你的感官。李子讓溫馴卻蠱惑的香氛裊裊纏繞。中味令人難以忘懷的盛開花香,以女性化地、充滿歡騰氣息的花香鋪陳開來。木蘭花,散發著清甜的柑橘調香氣;星木蘭融入在這種多汁果香當中,鋪陳出一種盛開的花香味道;一簇簇紫藤花則讓人回想到了春天的香氣;馬達加斯加蘭花從白天到黑夜隱隱地釋放著一種溫柔引誘的香調,尤其是在夜晚中。後味令人遲遲難以忘懷的深刻印象用一種乳香的暖調來包圍,檀木是種具有神秘、神聖的氣息;麝香,給予了一種感官的、令人難以忘懷的溫暖,為後調加入了持久的質感以及無法抗拒的誘惑香調;琥珀的低語則纏繞在肌膚上,久不逝去。

Mediterranean 蔚藍地中海的瓶身簡單、高雅。擁有極為女性化線條的橢圓形天藍色玻璃瓶身,增加了重量感。這個可透光的玻璃瓶身,誘惑著所有拿著她的人。摩登、多面捶銀的瓶蓋與玻璃瓶身成了細緻的對比。全像攝影的外盒設計是對於地中海的清澈天空與靜謐海洋的投射。華麗兩段式外盒包裝中,捶銀色基座呼應了香水瓶蓋的質感。



Elizabeth Arden Green Tea Revitalize 雅頓綠茶甦活限量淡香水



Elizabeth Arden 夏日香氛的感官之旅─Green Tea Revitalize綠茶甦活香水。這款芬芳四溢的香水具有抗氧化劑綠茶天然的提神優點,加上清新果香的振奮作用,能夠同時提振身心,賦予人甦活的感覺。

前調─活力:
香甜橘汁、塔羅科柑橘與甜血橙充滿活力與醒神作用的清香,再加上醋栗、檸檬香茅與水薄荷,共同創造出豐盛的花蜜香味。

中調─更新:
脆竹心充分呈現出中國稻花搭配綠茶的清淡香味。睡蓮與京都木蘭花散發出簡單天然的花香。

後調─重生:
麝香液、白樺與白苔為這款振奮活力的香水帶來持久的效果與生命。

包裝:
這款香水瓶身上的亮橘字體反映出橙汁的甜美,以及積極活力的氣息。柔和深淺葉形圖案遍佈瓶身,散發清新的活力感!

由天然竹的外觀和感覺取得靈感,包裝紙盒的質地帶有竹的氣息,佈滿深淺條紋的綠色茶葉。



Elizabeth Arden 雅頓綠茶夏艷水果狂想曲限量淡香水



伊麗莎白雅頓2007年綠茶限量香氛 Green Tea Tropical“夏豔水果狂想曲香氛”,醇厚清新的綠茶香,加入熱帶水果,搖身變成清新俏皮的「半熟」小女人!

柑橘花果香調的雅頓綠茶夏艷水果狂想曲,以香氣甜美渾厚的荔枝、酸甜清新的百香果,以及火龍果所交織出異國情調的甜美第一印象。除了以綠茶的香調為主體,還運用了中國最古老之ㄧ的花材──中國木蘭,在開花的初期散發出甜橙的香氣;以及馬可波羅茶,這款茶是由巴黎的Mariage Feres茶沙龍所特別調製的;這款奇特風味的西藏禮讚,馥郁渾厚的茶香,還融合了特殊的花香及果香。最後在含有乳麝香、海藻,與熱帶黑莓,在清涼舒爽的主調中,將夏豔水果狂想曲香氛的後味傳達出隱晦的性感氣息,有如介於女人與女孩之間的半熟吸引力。

在外包裝盒上,有一片綠茶葉片的鏤刻設計,充滿異國風情。百香果果實的覆盆子顏色,展現在內盒壁上,帶來異國的奇幻感受。

轉載自 Perfume 香水最前線

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

極簡自由風~以簡單的造型與色澤營造視覺焦點

極簡風不再刻意強調花器的紋飾和造型,以最簡潔流暢的線條,讓純粹與素樸進入居家生活的空間。此外,極簡風亦相當講究器物與空間的搭配,在花器的造型與色澤上,反而會出現令人意想不到的創意和內涵。越是有形的花卉越能以最簡潔的線條,營造出最前衛的視覺效果。

時尚自由風雖簡單,但很重視簡約、不要過於繁複,像是幾何形式的花器,就必須選用素雅的花材,色彩則要是環境而設定。


極簡自由風示範作品1:令人驚豔的小口白色花器

花器:開口很小的白色花器,很像平常放在咖啡桌上的小花瓶

植物:顏色穩重的紫色和紅色乾燥花

其他材料:培養土適量

步驟:
1.開口很小的花器大概只能插一朵花而已,如果怕麻煩,像這樣插一些乾燥花也不賴。
2.先插上紫色的乾燥花後,再加上紅色乾燥花調整位置,記得要有高低,才能表現出層次感。
3.只要將花瓶擺在咖啡桌上,就能成為視覺焦點。

注意事項:
‧乾燥花髒了千萬別用水洗,只要用吹風機一吹即可,但千萬別累積太久才處理。



----------------------------------------------------------

極簡自由風示範作品2:太陽花的純粹風格

花器:超厚邊白瓷花器,比起薄花器多了一分粗獷的美感。

植物:太陽花一大把

其他材料:剪刀

步驟:
1.先修剪買來的花朵,然後直接插入洞口,記得剪下的那一刀寧可多預留一些,留多了還可以再剪。
2.插花時不用任何技巧,高度與多寡端視個人喜好而定。
3.擺在素色家具中,便能顯現出其特色。

注意事項:
‧極簡風格嚴禁花俏,可別用日本或中國的正式花藝流派方式去插。
‧只要掌握平衡、自然、對稱、比例……等極簡的要素即可。

轉載自 晨星瘋生活 創意DIY

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在信箱中收到朋友的親切問候郵件,在一個令人倍感溫馨的"世界問候日"!(PS.雖然晚了許多天才收到這封信,卻令人印象深刻。)
我會說它令人倍感溫馨,是因為乍看到這個看似藏有特殊涵義的日子,就猶如看到了朋友誠摯的笑臉!好奇心驅使下,便 google 了這個字...

* * * * * *
『世界問候日』的由來:
1973年11月21日,澳大利亞姆可馬克與米切爾兄弟页人,自費印刷了大量有關問候的宣傳材料寄給世界各國政府首腦及世界知名人士,向他們闡述設立世界問候信的重要意義,擴大世界問候日的影嚮,第一個世界問候日於是...誔生!
33年過去了,"世界問候日"的宗旨也由最初的通過寄發問候信,呼喻和勸告有關領導人放棄軍事手段,以和平方式解決分歧,呼喻世界名流為促進世界和平發揮作用,發展成為以促進人類相親相愛為主題!
* * * * * *

這是個多麼有意義的日子!以後不僅要在這一天對更多朋友表逹心中的祝福,別忘了!在平常日子裡,對朋友的祝福也不可少喲!

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何用自己的照片製成月曆?

1. 點這個網址 http://bighugelabs.com/flickr/calendar.php
2. 點上方 的【upload】
3. 點【瀏覽】選擇一張自己的照片上傳
4. 選擇月曆的月份和年度
5. 點下方的【create calendar】
6. 等候30秒...看到成品
7. 點中間【save to your computer】存檔
8. ok.

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用香草跟你結緣

合本香草園

穿過三峽鎮的大街小巷,從小學旁的道路繞進蜿延的小道,路邊有野地、田園,愈靠近山邊看見一座白色的籬笆木門,門前掛著手工DIY的牌子—合本香草園,今天來這裡上課讓我更喜歡親近香草。



合本香草園自2000年開始籌備,早期以大規模香草栽種為導向,主要栽培項目包括檸檬香茅、薄荷及羅勒,供應西式餐廳的香草料理使用;香草園佔地約5公頃,目前開放200坪做為香草教學使用,園區內有120餘種香草植物,是目前大台北近郊擁有數量最多的香草園。

香草使人健康幸福

合本香草園是吳麗莉老師和她先生同心協力創建的,麗莉老師原本是一個上班族,擔任影片播出前最後一關的「剪輯師」,工作內容五光十色,接觸影星、演員、製片老闆、導播及各形各色的人,工作內容相當精彩。雖然如此,卻常常因為要趕播出的時間,緊張得連吃飯都忘了,也樂於在工作崗位上被稱為工作狂、女強人,做了十幾年相對的職業病戙幓桹敷s就發生了,那時麗莉老師才警覺身體健康的重要與寶貴。



生活更新由香草開始

於是,麗莉老師重新省思生活,因為從小就喜歡拈花惹草,喜歡大自然的一切,加上喜歡攝影,常會一個人去找些特殊植物,一旦找到時自己都會偷笑,得意自己的好運;而會與香草植物結緣,是因為尤次雄老師,那年看到綠園藝雜誌介紹香草植物,於是興致勃勃的與尤老師連絡,展開了恆春安生香草園之旅,更結下不解的香草之緣。由喜愛香草開始,因此,夫妻倆一起整地闢園、從國外購買種子或種苗,曾經經歷乍似栽種成功、最後卻全苗覆沒的挫折,付出許多的心力、勞力、毅力及學費。

轉型以香草教學為主

自2007年7月開始,合本香草園轉型以香草教學為經營重點,新闢香草教室,推出一系列的香草基礎及進階課程,以供香草愛好者上課學習,目前負責教學的是尤次雄及吳麗莉老師,課程分別在每個週二及週日陸續開課。



一切都是因為香草

合本香草園不同於一般的香草休閒農場,經營的重點在於香草教學,期望以此方式來推廣香草,無論你是希望家裡能有種香草的地方,或是希能擁有自己的香草園,或想要以香草為經營主業,都可以來這裡學習香草的常識、知識,成為香草運動的一份子,沐浴香草而身新清心,更可以因為香草而彼此親近,認識朋友、讓生活更有層次,一切都是因為香草。

轉載自 香草遊戲

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

※ 專輯介紹 ※

正面封面→
反面封面→

團體名稱:오리엔탱고(Orientango)

專輯名稱:Into The Milonga

發行日期:2006. 12. 14


※ 團體介紹 ※



從Duo Orientango(東方探戈二重奏)的團名,不難了解這是個以東方風格來演繹探戈樂曲的二人樂團。他們將韓國風情融入探戈音樂,為這個來自拉丁美洲的樂種開創了一個嶄新的面貌,小提琴手-宋敬善&鋼琴手-姜金熙。

有興趣滿足一下下自己視覺與聽覺的朋友,不妨到 http://www.orientango.co.kr 有些許演奏的橋斷可供您免費欣賞。來感染一下他們2位的魅力吧!

ღ 咦!?我是怎麼注意到這個雙人外國演奏團體的...其實,橫跨了一段搜尋時間。現在真要談怎麼認識這個團,要從混亂的思緒中找出個所以然來,還真的蠻困難的!只模糊記得,無意間在網路上聽到 ☀El Tango Para Violin /바이올린을 위한 탱고☀ 那聽似感傷、時而激動、張力十足的樂奏表現,為這首曲子著迷不已。所以發揮了網路無國界的特點,一步步地探索出演奏它的團體、其專輯、曲子的切確名稱...就一一浮出水面了。

也許是命中註定要與這首曲子相遇吧!真高興能認識它,真的很珍惜這個能讓自己的耳朵充滿生命力的曲子~~~

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

訂做明年的手工月曆

鋁線造型桌曆

鋁線很容易造型,拿起鉗子隨性彎折喜歡的樣式,跟著月份將日期一一掛上,讓每個月都有一點小小的變換樂趣,簡單材料,就能做出優雅的古典質感。

準備材料

不織布、棉花、鋁線、小鐵圈、耳鉤、印章、印泥、剪刀、針線、水消筆、圓嘴鉗


01. 不織布剪成1.8公分的圓形共62片,每兩片一組,以「毛邊縫」縫合,理面填入少許棉花。 02. 收線之前先縫上小鐵圈。
03. 在小鐵圈裝上耳鉤。
04. 蓋上收字章,即完成31天的日期吊飾。
05. 以相同方式完成星期與月份(月份的圓布片可裁稍大一些)。



01. 1.5mm鋁線裁成30公分共7根。從正中間開始往兩旁,每隔3公分用圓嘴鉗轉出一個小圈,共7個。
02. 2mm40公分共6根。每三根一組,從邊緣算來10公分處先黏上膠帶稍做固定(此邊為支架底部,共要做兩組)。
03. 在支架的膠帶上纏繞1mm的鋁線,直到完全遮住膠帶。
04. 將轉好七個圈圈的1.5mm鋁線纏繞在支架上。
05. 從支架底部算來10公分處開始,每隔4公分纏繞一條,依序完成七條。
06. 支架底部的三根鋁線往外拉開,各自捲成漩渦狀,使其可站立於桌上。
07. 支架頂端同樣先黏上膠帶稍做固定,再纏繞1mm鋁線直到完全遮住膠帶。剩餘的鋁線可捲成漩渦狀成裝飾。
08. 掛上月份,以熱熔槍將標示sun~sat的不織布小圓片黏上。
09. 按月份依序掛上日期即完成。

轉載自 DIY 玩佈置

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

餐桌上的和風布設計

帶有濃濃和風味道的棉麻布料,色調沉穩、織感綿厚,最適合在秋冬的冷冽氣氛下使用。

這回要用它來做出三款實用布作,為餐具添衣裳。步驟一點都不難,巧妙搭配色塊布樣,細節美感呼之欲出;當碗盤杯碟一擺上,就是耐人尋味的小佈置,視覺手感也都跟著暖了起來!


可調式保暖套

涼颼颼的冬日裡,捧著一杯熱茶最是溫暖人心!再為杯子穿上好看的保暖套,不僅避免燙手,也能發揮保溫效果;皮繩可調的貼心設計,無論杯子寬窄,皆可量身固定。


1.拼縫兩塊29cm7cm的布。
2.在正面繡上圖案。
3.在正面一端縫上釦子及皮繩,離另一端約1/3處也縫上皮繩。
4.兩塊拼布正面對正面,從反面縫合,留一小段缺口。
5.翻出正面,將缺口以藏針縫縫合。
轉載自 DIY 玩佈置

QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Imperiled Attractions Draw Tours of Doom


瀕臨危險景點吸引末日觀光客


The Antarctic, which many adventure travelers think is threatened by global warming.

By ALLEN SALKIN
Published: December 16, 2007


PACK YOUR BAGS Mount Kilimanjaro’s glaciers are melting, incentive to some travelers to book a trip there sooner than later.

QUITO, Ecuador – Dennis and Stacie Woods, a married couple from Seattle, choose their vacation destinations based on what they fear is fated to destruction.
來自西雅圖的夫婦丹尼斯和史黛西‧伍茲專挑他們擔心注定要毀滅的地點度假。


This month it was a camping and kayaking trip around the Galápagos Islands. Last year, it was a stay at a remote lodge in the Amazon, and before that, an ascent of Mount Kilimanjaro.
這個月是在加拉巴哥群島一帶露營和划愛斯基摩划子。去年是去住亞馬遜河流域一間偏遠的小木屋,在那之前是登上吉力馬札羅山。


“We wanted to see the islands this year,” Mr. Woods, a lawyer, said recently in a hotel lobby here, “because we figured they’re only going to get worse.”
擔任律師的伍茲最近在厄瓜多爾基多市一間旅館的大廳說:「今年我們想看這個群島,因為我們認為這些島的狀況只會惡化。」


The visit to the Amazon was “to try to see it in its natural state before it was turned into a cattle ranch or logged or burned to the ground,” Mr. Woods said. Kilimanjaro was about seeing the sunrise on the highest peak in Africa before the ice cap melts, as some forecasters say it will within the next dozen years.
伍茲說,遊覽亞馬遜河是「想在當地變成養牛場或被濫伐,或被燒得精光之前,欣賞它的自然風貌」。登吉力馬札羅山是要在冰帽融化前在非洲最高峰的山頂看日出,部分預言家說冰帽會在未來幾十年內融化。


Next on their list: the Arctic before the ice is gone.
他們旅遊單上的下一站:冰融前的北極。


The Woodses are part of a travel trend that Ken Shapiro, the editor in chief of TravelAge West, a magazine for travel agents, calls “the Tourism of Doom.”
伍茲夫婦趕上的這種旅遊趨勢,旅行社產業雜誌「西方旅遊年代」總編輯肯恩‧夏皮洛稱之為「末日觀光」。


“It’s not just about going to an exotic place,” Mr. Shapiro said. “It’s about going someplace they expect will be gone in a generation.”
夏皮洛說:「這不只是去個富有異國風味的地方,而是去一個他們預期會在一個世代內消失的地方。」


From the tropics to the ice fields, doom is big business. Quark Expeditions, a leader in arctic travel, doubled capacity for its 2008 season of trips to the northern and southernmost reaches of the planet. Travel agents report clients are increasingly requesting trips to see the melting glaciers of Patagonia, the threatened coral of the Great Barrier Reef, and the eroding atolls of the Maldives, Mr. Shapiro said.
從熱帶到冰原,末日觀光是大商機。極地旅遊業龍頭「夸克探險」公司,已把2008年前往地球最北和最南端旅遊季的接客量加倍。夏皮洛說,旅行社報告說,愈來愈多顧客要求去看巴塔哥尼亞正在融化的冰河、大堡礁受到威脅的珊瑚,以及馬爾地夫被侵蝕的環礁。


This is all a ruse, said John Stetson, a spokesman for the Will Steger Foundation, an environmental education organization in Minnesota. “Eco-tourism is more of a term for the marketer,” he said.
明尼蘇達州的環境教育組織「威爾史丹格」基金會發言人約翰‧史代特森說,這全是促銷策略,他說:「生態旅遊是促銷業者喊出來的名詞。」


“Many people want to do what’s right, so when something is marketed as the right thing, they tend to do that,” he said.
他說:「許多人想要做對的事,因此如果把某件事包裝成對的事去促銷,這些人就樂得去做。」


But, he says, traveling by jet to see the icebergs contributes to global warming, which makes the icebergs melt faster. “It’s hard to fault somebody who wants to see something before it disappears, but it’s unfortunate that in their pursuit of doing that, they contribute to the problem,” he said.
不過,他說,搭噴射機去看冰山,會助長全球暖化,使冰山更快融化。他說:「某人想在某樣東西消失前去看一眼,也難怪他,但很不幸,他們這麼做的過程卻使問題惡化了。」


Even the sinking of the Antarctic cruise ship Explorer, which hit an iceberg in November, has not cooled interest. Other Antarctic tour operators say they have received frantic calls asking for last-minute berths from those who had been scheduled to take future Explorer voyages. Since most trips are already full, would-be paying customers are being turned away.
連南極郵輪「探險號」11月撞上一座冰山後沉沒,都沒有使這股熱潮冷卻下來。其他南極旅遊業者說,他們接到原本預定參加「探險號」未來遊程的旅客焦急的電話,要求在最後一刻訂艙位。由於大部分遊程都已客滿,只好拒絕這些想要付錢的顧客。


What these travelers are chasing may be a modern-day version of an old human impulse – to behold an untrammeled frontier. Except this time around, instead of being the first to climb a mountain or behold a glacier-fed lake, voyagers like the Woodses are eager to be the ones to see things last.
這些旅人追尋的,也許是人類想要一覽無拘無束疆域的古老衝動的現代版本。只不過這一次剛好相反,不是成為第一個登上一座山或看到冰河流入湖泊的人,而是像伍茲夫婦這樣的旅人,渴望成為最後一個看到的人。


Almost all these trips are marketed as environmentally aware and eco-sensitive – they are, after all, a grand tour of the devastating effects of global warming. But the travel industry, some environmentalists say, is preying on the frenzy. This kind of travel, they argue, is hardly green. It’s greedy, requiring airplanes and boats as well as new hotels.
幾乎所有這些遊程都打著注重環保和生態的名義促銷,畢竟這些遊程是遊覽全球暖化毀滅性影響的「壯遊」。但一些環保人士說,旅遊業利用這股熱潮賺取暴利,他們認為,這樣的旅遊幾乎不可能環保。這是貪心的行為,需要飛機和船隻,還有新的旅館。


However well intentioned, these trip takers may hasten the destruction of the very places they are trying to see.
無論立意有多麼良善,這些遊客可能加速毀滅他們想要觀光的地方。


But the environmental debate is hardly settled. What is clear is that appealing to the human ego remains a terrific sales tool for almost any product.
不過這場環保論戰難有定論。可以確定的是,迎合人類自我中心的虛榮感,仍舊是促銷商品的絕佳手法,幾乎無往不利。


“Doom tourism has been with us for a long time indeed,” Jonathan Raban, the travel writer, said by phone from Seattle, his home. “It’s about the world being spoiled and the impulse of the tourist industry to sell us on getting there before it is too late, before other people spoil it.
旅遊作家強納森‧拉班在西雅圖家中接受電話訪問說:「末日旅遊業確實已存在很長時間。賣點是世界正遭受破壞,旅遊業向我們推銷在別人糟蹋前捷足先登的欲望衝動,以免為時已晚。」


“I’m thinking of the opening up of the West by the railroads aided by unforgivable painters like Albert Bierstadt, who sold that idyllic version of the pristine West populated only by deer and their fauns and picturesque Indians. There was a rush from the East to get there one step before the miners, who were going to spoil it, and before other tourists started trampling it.”
「我聯想到以鐵路開拓美國西部,就是受到像亞伯特‧比奧斯塔這樣不可原諒的畫家的推波助瀾,他賣的是描繪西部原始景色的風景畫,那裡只有鹿和牠們的牧神,還有栩栩如生的印地安人。東部人一窩蜂搶著比礦工早一步到那裡,反正礦工遲早會破壞環境,更要搶在其他觀光客開始踐踏前到達。」


Back then, the images were of geysers and antelope-dotted Rocky Mountain sunsets. Now the worried traveler, motivated by promotional Web sites showing images of smiling natives in face paint and flocks of colorful exotic birds, hastens to the vulnerable Amazon. Not that this tourist will be living without comfort: bamboo-floored lodges await, where hot showers come courtesy of solar power and toucans can be viewed from laddered observation towers.
回想當年的景象是間歇噴泉以及羚羊點綴其間的落磯山夕照。如今憂心忡忡的旅人趕往易遭破壞的亞馬遜流域,吸引他們的是宣傳網站上臉部彩繪、帶著微笑的原住民,以及一群群五顏六色的珍禽異鳥照片。這並不表示觀光客的生活會不舒適:鋪了竹地板的小屋等候大駕光臨,屋裡有太陽能發電的熱水澡,並可以從備有梯子的觀測塔上欣賞巨嘴鳥。


At hundreds of dollars or more a night, people do want hot water and other comforts.
每晚房價要好幾百美元甚至更高,房客的確想要熱水和其他享受。


In November, Travel & Leisure magazine came out with a “responsible travel” issue and listed on its cover “13 guilt-free travel deals,” No. 5 being an Inkaterra Rain Forest package. For $497 a person, it included a three-night stay in a cabana on stilts, an excursion to the hotel’s private ecological reserve, a boat trip to a native farm and a 30-minute massage at the hotel spa.
《旅遊與休閒》雜誌11月推出「責任旅遊」特刊,在封面列出「13 種沒有罪惡感的旅遊方式」,第5名是Inkaterra飯店雨林套裝遊程。每人收費497美元,包含在高架的小屋住三晚,遊覽飯店的私人生態保留地,搭船遊原住民農莊,以及在飯店的水療室享受30分鐘按摩。


A “Green Serengeti package” in Tanzania started at $836 a night per person, with all drinks “excluding Champagne.”
坦尚尼亞的「綠色塞倫蓋提套裝遊程」以每人每晚836美元起跳,飲料無限暢飲,「香檳除外」。


In a way, these earnest expeditions say much about how the very idea of adventure has changed. Once naturalists like Darwin made sense of a wild world. Explorers like Lewis and Clark sought to map what seemed limitless wilderness. Adventurers like Livingstone and Scott sought to conquer the earth’s natural challenges and sometimes died trying.
在某方面,這些真切熱烈的遊山玩水,揭露出冒險的意圖已經有何改變。過去像達爾文這樣的自然主義者是去認識了解野生世界。路易斯和克拉克之類的探險家想要為看似無垠的荒野繪製地圖。像李文斯頓和史考特這樣的冒險家試圖征服地球上的大自然挑戰,有時奮不顧身。


Over the last half-century, backpackers and other adventurers took a gentler route, beating new paths across Asia, South America and other locales – only to realize years later that some paths had been clear-cut into highways fit for Holiday Inns. There are popular ice cream stores in Katmandu, and a strip of five-star hotels in Goa, India.
過去半世紀,背包客和其他冒險家採取較溫和的路線,在亞洲、南美洲和其他地方另闢蹊徑,幾年後才發現一些小路已被闢建成適合假日飯店進駐的交通要道。加德滿都有多家冰淇淋店,印度的果亞有一條五星級飯店林立的大街。


“From where I sit,” said Nancy Novogrod, the editor of Travel & Leisure, “traveling to Mongolia now is almost cliché. Last summer, it seemed like everybody was going to Mongolia. The bar keeps getting higher.”
《旅遊與休閒》雜誌編輯南茜‧諾沃葛拉德說:「從我所在的地方去蒙古旅行,如今已是老生常談。今年夏天時,好像人人都要去蒙古。探險旅行的門檻愈來愈高。」


QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()