Planting the Soul of Lyon in the Dubai Desert


在杜拜沙漠種下里昂魂


A scene from Lyon, France, a city which Buti Saeed al-Ghandi, an entrepreneur from Dubai, United Arab Emirates, hopes to replicate in part in his homeland. “I also fell in love again with my wife there,” he explained, “and that’s also why I love Lyon.”

By ELAINE SCIOLINO
Published: January 28, 2008



LYON, France – Strolling the streets of Lyon with his wife last October, Buti Saeed al-Ghandi was suddenly overcome by a double wave of love, for the city and for his spouse.
去年十月和妻子信步里昂街頭時,布提‧沙德‧甘迪剎那間充滿了愛,他愛極了這個城市,也愛極了他的妻。


So Mr. Ghandi, a 40-year-old entrepreneur, decided to capture the magic of the moment by building a little Lyon – back home in Dubai.
因此,40歲的這位企業家決定在他的老家杜拜打造一個小里昂,捕捉下奇妙的那一刻。


“I travel all around the world, and Lyon is one of those places that make you feel different,” Mr. Ghandi said in a telephone interview. “The people do not live at a fast pace of life. There is an intimacy with visitors. There is so much history and culture, the small streets, the small shops, the old houses. I also fell in love again with my wife there, and that’s also why I love Lyon.”
甘迪說:「我周遊世界,里昂是個讓人有不同感受的地方。這裡的人過的不是快節奏的生活。它讓觀光客有種親密感。這裡充滿歷史與文化,有小街道、小商店、老房子。我在那裡還再度愛上我的妻子,這也是我愛里昂的原因。」


Certainly Lyon – with its two rivers, its Gallic-Roman ruins, its 300 Renaissance merchant houses and its gastronomic reputation – is special, even in France.
里昂確實與眾不同,即使是在法國亦復如此。市內有兩條河、高盧─羅馬廢墟、300個文藝復興風格商店,且美食遠近馳名。


In early January Mr. Ghandi, chairman of Emirates Investment and Development, signed a deal with Lyon’s mayor and several local entities to embark on a grand architectural adventure for Dubai, one of the seven principalities that make up the United Arab Emirates.
今年一月,「酋長國投資與發展」公司董事長甘迪與里昂市長以及數個地方實體簽署協議,在阿拉伯聯合大公國的七個分子邦之一杜拜,展開一項宏偉而令人興奮的建築開發計畫。


The project, temporarily called Lyon-Dubai City, will include a university; museums; housing, hotel and office space; cafes, restaurants, pedestrian malls, town squares, courtyards, a film center, maybe even a church, all inspired by Lyon, France’s third-largest city with a population of about 450,000. As of now, little Lyon will cover 300 to 400 hectares.
暫時定名里昂-杜拜市的這項計畫,涵蓋一所大學;博物館;住宅、飯店、辦公室空間;咖啡館、餐廳、行人徒步購物街、市區廣場、庭園、電影中心,甚至可能有座教堂。所有靈感均來自人口45萬的法國第三大城里昂。按目前規畫,小里昂面積在300到400公頃之譜。


The Paul Bocuse Institute is hoping to set up a branch to train young chefs and restaurant and hotel managers. The Museum of Textiles is poised to open a silk museum. Research is under way to cool outdoor spaces naturally to make strolling bearable during dust storms and 40-degree heat.
「保羅布卡斯中心」希望能設立一個部門,訓練年輕的廚師與餐廳和飯店經理。「織品博物館」的計畫之一是設置一個絲綢博物館。研究人員正在研究如何以自然方式使室外空間降溫,讓人在沙塵暴與40度高溫之中,仍能漫步其間。


What the project must not do, its participants insist, is clone Lyon.
參與者堅稱,這項計畫絕對不能做的,是複製里昂。


“This will not be Disneyland or Las Vegas,” said Jean-Paul Lebas, the project’s planner, who helped rebuild Beirut after Lebanon’s civil war. “We have to make people feel that they are there without copying the architecture of Lyon – that is the challenge. The social will be more important than the physical. The smiles seen on the faces of others will come first. I know it’s a bit virtual, but if one succeeds. ...” Mayor Gérard Collomb was more direct. “We will give Dubai the soul of Lyon,” he said.
計畫的策畫人尚保羅‧勒巴說:「這不是迪士尼樂園或拉斯維加斯。我們一定要讓人們覺得身在里昂,卻不複製里昂的建築。這是一大挑戰。社會面比實體來得重要。人們先看到的,是其他人臉上的笑容。我知道這說的有點虛幻,但若能成功…。」市長傑哈德‧柯隆的說法較直接明白。他說:「我們將賦予杜拜里昂魂。」


Then there is the issue of alcohol and pork, both forbidden under Islam. Pork-based charcuterie is a staple of Lyon’s traditional gastronomy, while wine is crucial to French dining.
其他還有喝酒與吃豬肉的問題,兩者均為伊斯蘭教所禁止。以豬肉為主的熟食店,是里昂的招牌傳統美食,酒品更是法國人用餐少不得的。


For Mr. Ghandi, there should be no gastronomic or alcoholic censure. “It’s not an issue,” he said. “We are an international city in Dubai. You give people the freedom to do what they like to do.”
甘迪認為,美食和酒都不該設限。他說:「這不成問題。杜拜是國際城市。要讓人們有自由做想做的事。」


Not everyone in Lyon is convinced of the wisdom of the project, though.
不過,不是每個里昂人都看好這項計畫。


“It’s hard for me to imagine how you can capture the soul of the city,” said Jacques Lasfargues, an archaeologist and the chief curator at the Museum of Gallic-Roman Civilization.
考古學家兼高羅─羅馬文明博物館總館長賈克‧拉法格說:「我很難想像人們如何能捕捉這個城市的靈魂。」


Mayor Collomb will not be deterred. “Dubai already has built ski slopes and islands,” he said. “And if you can do that, you can make rivers.”
市長柯隆不打算就此作罷。他說:「杜拜已建有滑雪坡與島嶼,這些都做得到,造河也難不倒它。」
arrow
arrow
    全站熱搜

    QUANELIN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()